護照翻譯常見錯誤有哪些?留學、移民申請千萬要避免這5大失誤 [Common Passport Translation Mistakes: 5 Pitfalls to Avoid for Study and Immigration Applications]
![護照翻譯常見錯誤有哪些?留學、移民申請千萬要避免這5大失誤 [Common Passport Translation Mistakes: 5 Pitfalls To Avoid For Study And Immigration Applications]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1746195341-768x512.png)
護照翻譯看似簡單,卻常因翻譯錯誤、資料遺漏及程序不符而讓出國申請遭拒。本文整理必須注意的5大護照翻譯常見失誤,包括格式、專名譯寫、日期格式、資料完整性與翻譯認證,每一項都是影響簽證、留學及移民申請通過與否的關鍵。熟記這些重點與建議,並選擇合格專業翻譯服務,才能真正降低申請風險,讓海外人生夢想順利啟航。 為什麼護照翻譯格外重要? 護照是個人身份最具權威性的國際證件,用於留學、移民、工作時,需提交給各國政府、學校或機構進行嚴格審查。護照翻譯文件要求高度精確與忠實原件,不同國家及單位還會訂定專屬格式與內容標準,出現不符規範的情況恐影響申請時效甚至失敗。 護照翻譯應包含的資料 項目 說明/範例 姓名 必須與原護照完全一致 出生日期 格式依目的國標準:如MM/DD/YYYY 護照號碼 完整照寫,勿遺漏或誤植 國籍 使用正確對應用語 出生地 應精確翻譯,例如「台灣」須寫為「Taiwan」 簽發機關 依官方標準翻譯 5大護照翻譯常見錯誤解析 1. 格式未依官方規定,文件無效 格式錯誤是被官方退件的最常見原因之一。不同國家如美國(USCIS)、加拿大(IRCC)、英國(Home Office)對護照翻譯的版面、排列及認證要求都明確規定,申請人如未遵循,會被要求補件或重辦。 錯誤格式 正確格式 譯文打在白紙,資訊擺放雜亂無標示 格式分明,與護照原頁區塊一致 缺譯者聲明與簽名 包含翻譯公司/譯者聲明、聯絡資料及認證 原護照蓋章未描述於翻譯內 於註解或括號註明“Original stamp: …” 詳細案例分享請見 護照名字翻譯常見錯誤 。 2. 專有名詞或人名音譯錯誤,導致身份認證失敗 護照的姓名與出生地拼寫必須與原件完全一致,任何音譯、拼音等出錯都會影響身份驗證。例如台灣地名、中文名字都必須用政府公告或護照原件上的正確英文拼法,不可臆測。 中文原文…