中翻英名字常見錯誤|5大NG用法留學&工作面試千萬別踩雷! [Common Mistakes in Translating Chinese Names into English: 5 Pitfalls to Avoid for Study and Job Applications!]
![中翻英名字常見錯誤|5大NG用法留學&工作面試千萬別踩雷! [Common Mistakes in Translating Chinese Names into English: 5 Pitfalls to Avoid for Study and Job Applications!]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/Document-Translation-Services-768x515.jpg)
中文姓名英譯出錯,不只影響文件審核,還可能讓你在國際場合誤會連連或喪失重要機會!本文帶你盤點中翻英名字最常出現的五大NG用法,解析常見錯誤與正確寫法,搭配情境表格、官方建議與使用時機,讓你留學、工作、面試表現更專業無懈可擊! 中翻英名字基本規則 中文姓名與英文姓名順序差異 中英文姓名最大差異就在順序。華人傳統書寫為「姓+名」,而英文為「名+姓(First Name + Last Name)」: 華文順序 英文順序 正確示例 王小明 Xiaoming Wang Xiaoming Wang 張雅婷 Ya-Ting Chang Ya-Ting Chang 官方文件、學校申請時應照英文習慣轉換順序,避免直接拼音寫為「Wang Xiaoming」。 姓名標準化與拼音規則 目前台灣官方文件主要使用「漢語拼音(Hanyu Pinyin)」或「威妥瑪拼音(Wade-Giles)」。建議統一拼音系統,避免文件審查落差。外交部領事事務局也有專屬 中翻英名字工具可查詢。 常見中翻英名字錯誤用法 NG用法一:名字/姓氏顛倒 最常犯的錯誤就是姓與名順序顛倒。如台灣學生直接寫「Lin Mei-Ju」,應改為「Mei-Ju Lin」。 錯誤書寫 正確書寫 Lin Mei-Ju Mei-Ju Lin NG用法二:逗號或大小寫誤用 典型錯誤…