地址英譯常見錯誤大解析:8種你一定要避免的翻譯陷阱 [Top 8 Address Translation Mistakes You Must Avoid]
![地址英譯常見錯誤大解析:8種你一定要避免的翻譯陷阱 [Top 8 Address Translation Mistakes You Must Avoid]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1746071703-768x512.png)
在現代國際溝通及文件往來中,正確的地址英譯已成關鍵。但許多台灣、大陸與港澳地區人士常因語序、拼音、格式或文化習慣等問題,導致遺漏郵件或誤會。本文全面解析8大英譯陷阱、正確標示方式,結合表格與專家實務經驗,助你有效避開常見錯誤,讓郵遞溝通更精確無阻。 什麼是正確的地址英譯? 正確的地址英譯,是指依照國際郵遞、英語語序及世界各國英文地址規範進行的地址翻譯,而非僅將中文逐字對應英文拼音。許多習以為常的中文寫法,若直接轉譯,極易在收件、身分核查或國際溝通時引發困擾,甚至損失重要郵件。 若你想深入瞭解中文地址翻譯常犯的錯誤,也可參考 住址中翻英常見錯誤有哪些?10個實用技巧教你正確翻譯 。 8大常見地址英譯錯誤與陷阱 1. 中文語序誤用陷阱 重點:中文地址語序為「從大到小」;英文則為「從小到大」 中文寫法 錯誤英譯 正確英譯 台北市信義區松山路112號5樓 5F, No. 112, Songshan Road, Xinyi Dist., Taipei 5F, No. 112, Songshan Rd., Xinyi Dist., Taipei City, Taiwan 中文地址習慣「台灣→台北市→信義區→松山路→號→樓層」,但正確英譯應逆向排列:由最小單位(門牌/樓層)至最大單位(國家)排列,否則郵遞員無法正確識別。 2. 拼音系統混亂 重點:拼音需統一,避免漢語拼音、威妥瑪、地方拼音混用 常見拼音誤用例 正確建議 Chung Hsiao…