為何「一百元英文」不是百元大鈔?5個常見的翻譯錯誤 [Why ‘A Hundred Dollars’ Isn’t a Hundred Dollar Bill? 5 Common Translation Mistakes]
![為何「一百元英文」不是百元大鈔?5個常見的翻譯錯誤 [Why 'A Hundred Dollars' Isn't a Hundred Dollar Bill? 5 Common Translation Mistakes]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/03/il-concetto-di-istruzione-disturbato-parole-imparare-inglese-su-sfondo-digitale-3d-render-d29ch4-2-768x629.jpg)
在現今全球化的時代,語言之間的翻譯變得不可或缺。然而,翻譯過程中經常會出現問題,有些翻譯錯誤甚至會導致誤解或混淆。 一百元英文並不是百元大鈔,這其中有著不少深意 。本文將探討五個常見的翻譯錯誤,並解析為何正確的翻譯至關重要。 1. 擬人錯誤 在翻譯中,常常會出現過度擬人化的情況,這會導致語句的本意偏離。例如,很多時候「I have a good feeling about this」被翻譯為「我對這件事有好感」,而應更精確地翻譯為「我對這件事有預感」。 過度擬人化會造成信息的丟失 。 英文原句 錯誤翻譯 正確翻譯 I have a good feeling about this. 我對這件事有好感 我對這件事有預感 2. 直譯的致命傷 另一個常見的錯誤是直譯,有時候直譯在語言轉換中會導致完全不同的意思。比如,「It’s raining cats and dogs」直譯為「下著貓和狗的雨」,顯然這樣明顯不合邏輯。實際上應翻譯為「下著傾盆大雨」。 這種直譯的錯誤往往會引發誤解 。 英文原句 錯誤翻譯 正確翻譯 It’s raining…