名字翻譯常見5大錯誤|如何避免英文明字譯錯帶來的職場尷尬? [5 Common Name Translation Mistakes – How to Avoid Embarrassment from English Name Errors]
![名字翻譯常見5大錯誤|如何避免英文明字譯錯帶來的職場尷尬? [5 Common Name Translation Mistakes – How To Avoid Embarrassment From English Name Errors]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1746078903-768x512.png)
在國際職場交流與文件往來日益頻繁之際,【名字翻譯】的重要性已不言而喻。稍有不慎,名字英譯細節誤失可導致文件無效、郵件收件錯誤等嚴重後果,更常帶來現場尷尬與職場形象損失。本篇深入解析最常見的5大名字翻譯錯誤,並提供實用防範與自我檢查技巧,協助你在國際場合避免被誤會、丟臉或職涯受阻。 名字翻譯常見的5大錯誤 ①姓名順序顛倒 中文姓名習慣姓在前、名在後,但在英文書寫時,順序應為“名-姓”,除非正式文件標示以逗號區分。這是許多人的第一個致命錯誤。 實際姓名 中文順序 正確英文寫法 常見錯誤示範 林美如 林 美如 Mei-Ju Lin Lin Mei-Ju 張凱文 張 凱文 Kai-Wen Chang Chang Kai-Wen 王欣怡 王 欣怡 Hsin-Yi Wang Wang Hsin-Yi 更多姓名順序相關細節,歡迎參閱 中文名字轉英文該怎麼寫?5個常見錯誤一次解析 進一步了解。 ②名與姓標示不清 英文國際規範通常以First Name、Last Name明確標示,如果將兩者標示混淆,不僅讓外國同事摸不著頭腦,更容易造成正式文書錯誤或銀行、簽證處理被拒。 錯誤示範:在Last Name欄位填入全名:“Huang Shih-Rong”/在First Name下只寫姓:“Chen”…