地址中翻英這6大常見錯誤,你中招了嗎?英文地址正確寫法全解析 [6 Common Mistakes in Translating Address from Chinese to English: Ultimate Guide to Writing English Addresses]
![地址中翻英這6大常見錯誤,你中招了嗎?英文地址正確寫法全解析 [6 Common Mistakes In Translating Address From Chinese To English: Ultimate Guide To Writing English Addresses]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/04/my_prefix_1745897193-768x512.png)
隨著全球化發展,「地址中翻英」成了網購、留學及海外通信重要的基礎功。 但你知道最容易犯的6大錯誤有哪些嗎?包含地址書寫順序顛倒、拼音與縮寫錯誤、郵遞區號位置不對等。本文將手把手解析正確英文地址格式及對照實例、工具推薦,讓你避免郵件延誤、提升國際交流效率。 中英文地址格式的最大差異 中文版地址 vs. 英文版地址順序 中文版地址從最大單位(國家、城市)寫到最小單位(門牌號碼),英文地址則完全相反,須從最小單位排列到最大單位。這是台灣人最常誤踩的第一雷! 中文地址 標準英文地址格式 台灣台北市大安區復興南路一段99號 No. 99, Sec. 1, Fuxing S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan 別照抄中文順序,務必倒置! 英文地址常用縮寫與正確轉譯 中文單位 英文縮寫 注意事項 段 Sec. Section,區分路段 巷 Ln. Lane 弄 Aly. Alley 號 No. Number…