翻譯名字要注意什麼?8個你一定要避免的英文名字翻譯陷阱 [8 Common English Name Translation Pitfalls You Must Avoid]
![翻譯名字要注意什麼?8個你一定要避免的英文名字翻譯陷阱 [8 Common English Name Translation Pitfalls You Must Avoid]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1746518250-768x512.png)
翻譯名字絕非單純的語音或文字轉換,背後涵蓋語言、文化、時代與個人形象等多重考量。一個小錯不僅會讓人啼笑皆非,更可能造成人際、專業甚至文化上的誤解。本篇從實務與語言專業角度,帶你避免8個常見英文名字翻譯陷阱,打造專業又得體的國際英文名。 翻譯名字的必要性與挑戰 在全球化時代,無論是職場、留學、移民或經營社交平台,取英文名已成現代人必備能力。但「翻譯名字」遠比想像複雜,不只是照發音硬譯,更牽涉對原名、目標語言及文化的深刻理解。根據專業翻譯教師宋瑛堂說明:名字音譯應尊重母語發音規律,同時考量目的語的社會文化接受度。不當的譯名可能影響形象,甚至引發誤解。更完整的分析可參考 英文名字翻譯中文常見錯誤?5大陷阱你一定要避開! ,幫助你遠離誤區。 8個需要避開的翻譯陷阱 1. 寵物名、食物名及物品名誤用 初學者常以 Kitty、Bunny、Apple、Cookie 等可愛字詞作為英文名,但在英語文化裡,這些多為寵物、食物或物品,容易被誤會甚至顯得不正式。例如: NG翻譯名字例子 實際用法 Kitty 貓、寵物名 Bunny 兔子、情色聯想 Apple 蘋果,罕見人名,多為物件 Cookie 餅乾,非正式人名 建議:避開動物、物品、食物等”物化”詞彙,避免出現尷尬情境。 2. 形容詞與拼湊式、直譯正面詞 Lucky、Sunny、Happy 等在台灣等地頗受青睞,但在英美國家多用於寵物或小孩綽號,做為正式名反而顯得不自然甚至輕浮。慎用正面形容詞當人名! 更多翻譯陷阱延伸,可參考 中文名字翻譯英文常見陷阱:5個你絕不能犯的錯誤與正確作法 。 3. 性暗示、雙關或不雅用語誤植 如Candy、Cherry、Fanny、Dick等字眼,除部分為官方人名外,常蘊含性暗示、不雅及俚語含意。 建議:查詢 Urban Dictionary 或當地流行用語,並征詢母語者意見,確保名字不含負面聯想。 4. 偶像或宗教神話人物直用 部分人誤把Zeus、Apollo、Athena 直接作名,實際在歐美為歷史文學名,極少用於現代名字,甚至有冒犯、嘲諷之虞。…