愛情,作為人類永恆的主題,激發了無數詩人的靈感,創作出許多動人的詩篇。以下精選了唯美的英文愛情詩,讓我們一同感受這些詩句中流露的深情與浪漫。
1. “A Red, Red Rose” by Robert Burns
這首詩以鮮紅的玫瑰比喻愛情的熱烈與永恆,展現了愛人之間深厚的情感。
詩句 | 中文翻譯 |
---|---|
O my Luve’s like a red, red rose, | 我的愛人就像一朵鮮紅的玫瑰, |
That’s newly sprung in June. | 在六月裡剛剛綻放。 |
O my Luve’s like the melodie, | 我的愛人就像那旋律, |
That’s sweetly play’d in tune. | 甜美地演奏著和諧的曲調。 |
2. “Sonnet 18” by William Shakespeare
莎士比亞在這首十四行詩中,將愛人比作夏日,讚美其美麗與永恆。
詩句 | 中文翻譯 |
---|---|
Shall I compare thee to a summer’s day? | 我能否將你比作夏日? |
Thou art more lovely and more temperate. | 你更可愛,更溫和。 |
So long as men can breathe or eyes can see, | 只要人類能呼吸,眼睛能看見, |
So long lives this, and this gives life to thee. | 這詩就會長存,並賦予你生命。 |
3. “She Walks in Beauty” by Lord Byron
拜倫以優雅的筆觸,描繪了心中摯愛的美麗與純潔。
詩句 | 中文翻譯 |
---|---|
She walks in beauty, like the night | 她在美中行走,如同夜晚 |
Of cloudless climes and starry skies; | 無雲的氣候和星光燦爛的天空; |
And all that’s best of dark and bright | 黑暗與光明中最美好的事物 |
Meet in her aspect and her eyes. | 在她的容貌和眼睛中交匯。 |
4. “How Do I Love Thee?” by Elizabeth Barrett Browning
布朗寧夫人以深情的語言,細數她對愛人的無盡愛意。
詩句 | 中文翻譯 |
---|---|
How do I love thee? Let me count the ways. | 我怎樣愛你?讓我細數方法。 |
I love thee to the depth and breadth and height | 我愛你到靈魂所能達到的 |
My soul can reach, when feeling out of sight | 深度、廣度和高度,當感覺超越視線 |
For the ends of being and ideal grace. | 為了存在的目的和理想的恩典。 |
5. “Love’s Philosophy” by Percy Bysshe Shelley
雪萊以自然界的聯結,象徵愛情的相互交融。
詩句 | 中文翻譯 |
---|---|
The fountains mingle with the river | 泉水與河流交融 |
And the rivers with the ocean; | 河流與海洋相匯; |
The winds of heaven mix for ever | 天上的風永遠交織 |
With a sweet emotion; | 帶著甜美的情感; |
6. “Bright Star” by John Keats
濟慈在詩中表達了對恆星般永恆愛情的渴望。
詩句 | 中文翻譯 |
---|---|
Bright star, would I were stedfast as thou art— | 明亮的星星,但願我能像你一樣恆定— |
Not in lone splendour hung aloft the night, | 不是孤獨地懸掛在夜空中, |
And watching, with eternal lids apart, | 用永恆的眼瞼注視, |
Like nature’s patient, sleepless Eremite. | 像大自然耐心、不眠的隱士。 |
7. “Meeting at Night” by Robert Browning
布朗寧以生動的描寫,刻畫了戀人夜間相會的急切心情。
詩句 | 中文翻譯 |
---|---|
The grey sea and the long black land; | 灰色的海洋和漫長的黑色陸地; |
And the yellow half-moon large and low; | 低垂的黃色半月又大又低; |
And the startled little waves that leap | 受驚的小浪花跳躍 |
In fiery ringlets from their sleep, | 在火紅的波紋中從睡夢中驚醒, |
8. “Love’s Secret” by William Blake
布雷克在詩中探討了愛情中的秘密與沉默。
詩句 | 中文翻譯 |
---|---|
Never seek to tell thy love, | 別試圖說出你的愛, |
Love that never told can be; | 愛情從未被訴說; |
For the gentle wind does move | 因為溫柔的風會吹動 |
Silently, invisibly. | 無聲無形地。 |