隨著國際交流逐漸頻繁,正確將中文名字翻譯成英文對於護照、申請文件、學術與職場十分關鍵。許多台灣、香港、大陸朋友在英文姓名翻譯時,常因不熟悉語言結構與文化規範而出錯,導致資料與身份認證失敗、出現尷尬笑話。本文系統整理5種最常見的錯誤翻譯方式、正確範例以及各國實務規範,幫你避開NG地雷,讓你的英文名字既專業又不易誤會!
正確理解中英文姓名結構
中文與英文姓名結構本質差異
中文姓名結構:姓氏置前、名字置後,多數為三個字,也有兩字或四字。
英文姓名結構:名字(First name/Given name)在前,姓氏(Surname/Last name)在後,因文化不同,有時會有中間名(Middle name),中間名僅為補充,不等於中文姓名三個字。
中文姓名示例 | 常用順序 | 英文順序建議 |
---|---|---|
王小明 | 王(姓)+小明(名) | Xiaoming Wang / Wang, Xiaoming |
重點提醒:
- 中文名字通常沒有 Middle Name,三字名不等於英文的 First、Middle、Last!
- 表格「First Name」、「Last Name」不可顛倒順序。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
常見姓名書寫格式比較
正確格式有兩種:
- Mei-Ju Lin(名字在前,姓氏在後,適合國際申請)
- Lin, Mei-Ju(正式公文、護照上使用)
錯誤例: Lin Mei-Ju、Mei-Ju, Lin、Mei Ju Lin(不易辨識結構)

5種你絕對要避開的翻譯方式
1. 東、西方姓名順序直接套用,搞混全名組成
許多人在表格或信件登記中文名字時,直接把姓放前面名在後面,但未標逗號或明確分隔,讓外國人誤把姓氏當名字或反之。
錯誤寫法 | 原因 | 國外常見誤解 |
---|---|---|
Lin Mei-Ju | 順序混淆 | Lin當First Name |
Chang Li-Hua | 無逗號 | Chang變First Name |
建議:名字在前、姓氏在後不需逗號。強調姓氏時用「姓, 名」。
2. 中文三字名錯當英文 Middle Name
多人遇到 Middle Name 欄位,錯把中文名字拆分填入,其實中文字名須整體作 First Name。
中文名 | 正確翻譯 | 錯誤翻譯 |
---|---|---|
王小明 | Xiaoming Wang | Xiao Ming Wang |
Middle name 並不等於中文三字名中的一字,誤填會造成身份核對錯亂。
3. 連字號與空格誤用引發混淆
台灣常用「-」連雙音節名字,如「Chien-Ming Wang」,大陸多改用不加短橫方式。英美使用連字號較罕見,且空格易被當成Middle Name。
方式 | 西方理解 | 後果 |
---|---|---|
Chien-Ming Wang | 聯姓或不明確 | 證件偶誤導 |
Chien Ming Wang | Ming當Middle Name | 失配 |
建議:確認文件要求統一拼法,不隨意變換。

縮寫與諧音誤區,不要掉進這些陷阱!
4. 縮寫順序混亂—First、Middle、Last Name縮寫誤用
外國文件多用First Name、Middle Name首字母加完整Last Name縮寫,如「David Lee Jones」縮寫DLJ。但華人常直接每字取首字母,縮寫越寫越亂。
中文姓名 | 正確縮寫 | 錯誤縮寫 |
---|---|---|
林美如 | ML | MJL |
王建民 | CW | CMW |
無中間名時,縮寫只需First和Last,上表說明清楚。
5. 諧音、撞名糗事不斷,忽略國際語境
姓氏如Hung、Dong、Ho、 Wang、Fu容易引起誤會,例如「Hung Far Low」、「Fu」 都有語言陷阱。此外,「A-Lin」美式會讀成Alien,藝名也會產生落差。
中文拼音 | 國際誤解 | 建議 |
---|---|---|
Hung | 巨大/色情 | Hong |
Fu | 粗話 | Hu、Foo |
Ho | 謔語 | Hou、How |
A-Lin | Alien | Ah-Lin |
務必檢查拼音是否有國際誤會。

各國姓氏和拼音體系不可忽略
台灣、香港、中國大陸英文姓名規範
地區 | 護照拼音規範 | 對外英文書寫習慣 | 官方指引 |
---|---|---|---|
台灣 | 可選短橫或不短橫(依申請人) | 多用短橫+逗號或無逗號 | 護照、學籍證件須統一 |
香港 | 港式拼音/國際拼音、多不加短橫 | 混合英音譯、滙音 | 姓名順序按本地習慣 |
中國大陸 | 統一漢語拼音,多不加短橫 | 姓名在前/姓氏在後 | 申請表需統一 |
拿英文名還是音譯?
只用拼音常撞名(如Kevin Chen、David Li),有些人工作社交加個英文名比較好辨認;但正規證件還是以拼音為準。
- 證件、申請表用官方翻譯
- 社交、郵件可自訂名,但應一致

專家實例解析與正確做法
經典案例說明
- 王建民(Chien-Ming Wang):美國職棒、新聞均用「Chien-Ming Wang」,護照可寫「Wang, Chien-Ming」。MLB主播視Chien-Ming為完整First Name。
- 牛毓琳(Yuh-Line Niou):美國政壇出名,外國人發音困難,常被誤念。
- 伍佰(Wu Bai):Wu Bai易被誤認為Five People非人名,如書寫不當。
- 魏如萱(Waa Wei):藝名考慮西方發音,引發理解落差。
名字翻譯正確步驟與小錦囊
- 核對官方拼音與過往證件,拼法統一
- 正式文件用認證譯名,社交可彈性加入英文名
- 避免敏感諧音,碰撞國際語境可先查詢
- 填表過長與限制可溝通說明
- Middle Name 欄位不用亂填
- 如有疑問,英文信件標備註或主動糾正發音
正確與錯誤寫法對照表
中文原名 | 推薦英文寫法 | 常見錯誤寫法 | 說明 |
---|---|---|---|
林美如 | Mei-Ju Lin / Lin, Mei-Ju | Lin Mei-Ju | 混淆姓名順序 |
張大偉 | Da-Wei Zhang | Da Wei Zhang | Middle Name誤用 |
李家誠 | Jiacheng Li | Li Jiacheng | 順序誤差 |
馬小紅 | Xiaohong Ma | Ma Xiaohong | 順序錯 |
王美玲 | Mei-Ling Wang | Mei Ling Wang | Ling誤當Middle Name |

在全球化時代,正確翻譯自己的中文名字是每位現代華人必備技能。不僅能讓個人證件、學歷、簽證申辦順利完成,更代表對多元文化的尊重與細節重視。下次填寫任何國際表單,請記得參考本文整理的NG案例,不要再讓自己的名字在國外成為笑話!