隨著國際交流增多,「姓氏英文翻譯中文」的重要性急速上升,但你是否無意間用錯了英文姓氏拼法?本篇文章深入解析中文姓氏英文翻譯過程中的歷史與現況、常見錯誤原因、7大易錯姓氏案例、正確國際書寫準則,並整理實用姓氏拼寫對照表。
立即學會如何在正式場域自信用對英文姓氏,避免身分認證及溝通誤會!
中國姓氏英文翻譯的歷史與現況
威妥瑪拼音與漢語拼音對「姓氏英文翻譯中文」的影響
中國姓氏的英文翻譯方式,可追溯到十九世紀的「威妥瑪-翟理斯拼音」(Wade-Giles)系統。然而,現今的主流標準,是1950年代後確立的「漢語拼音」。這兩種系統之間的差異,正是許多翻譯錯誤的根源。
- 威妥瑪拼音中的「Chou En-lai」(周恩來),在漢語拼音系統中應為「Zhou Enlai」。
- 威妥瑪式以撇號區分清濁音,如 t’ 跟 t,漢語拼音則無此困擾。
中文姓氏 | 威妥瑪拼音 | 漢語拼音 | 正確翻譯建議 |
---|---|---|---|
周 | Chou | Zhou | Zhou |
李 | Li | Li | Li |
陳 | Ch’en | Chen | Chen |
張 | Chang | Zhang | Zhang |
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
翻譯中文姓氏時的常見迷思
許多華人在將中文姓氏譯成英文時,常被幾個錯誤觀念影響:
- 認為英文姓氏應找一個「西方對應姓」。
- 仿效早年港台移民的譯名習慣。
- 忽略了「姓氏英文翻譯中文」的國際標準,誤用外國姓氏或直接音譯成錯誤拼法。
事實上,聯合國與ISO(國際標準組織)早已規定:「漢語拼音」為中國人名、地名的官方英文拼寫方式。
延伸閱讀:姓氏英文翻譯中文陷阱

7大中文姓氏英文翻譯常見錯誤
- 李 (Li) 常被寫成 Lee
誤用原因:李姓在英文翻譯時,受早期移民影響,多寫成 Lee。然而,Lee 為英美常見姓氏,與李的本意無關。
正確拼法:Li - 劉 (Liu) 被拼作 Lau
誤用原因:來自廣東、香港地區的早期英文拼法(Cantonese Romanization),但並不適用於正式場合。
正確拼法:Liu - 張 (Zhang) 被誤寫 Cheng、Cheung、Chang
誤用原因:港台及海外早期移民參考廣東話或威妥瑪拼音。如 Cheung、Chang 等,但現行主流應用漢語拼音。
正確拼法:Zhang - 趙 (Zhao) 被誤用 Chao、Chiu
姓氏 常見錯誤拼法 正確拼音 趙 Chao, Chiu Zhao 說明:威妥瑪拼法「Chao」與「Chiu」,但根據國際標準應使用「Zhao」。
- 黃 (Huang) 寫作 Wong
誤用原因:源自香港、澳門及海外華人社區的英文拼法,事實上應用「Huang」。
正確拼法:Huang - 馬 (Ma) 寫成 Mah、Mark
誤用原因:受他語地區發音或外語姓氏混淆。音譯沒問題時常見,但直接替換外國名字是大忌。
正確拼法:Ma - 金 (Jin) 寫作 King
誤用原因:以意譯替代音譯。西方姓氏 King 含義不同,與金姓無關。
正確拼法:Jin
深入了解相關錯誤,推薦閱讀:姓氏英文翻譯中文5大錯誤

英文老師解析:國際場合英文姓氏怎麼寫才正確?
漢語拼音是唯一國際標準
自1979年起,聯合國、國際組織全面採用漢語拼音系統。包括各大國際會議、簽證、學術投稿、護照英文名皆遵循此規範。
場合 | 是否必須用漢語拼音 |
---|---|
國際文書/證件 | 必須 |
學術或商務文件 | 必須 |
護照/證照 | 必須 |
私人英文信件/暱稱 | 可彈性 |
避免混用外國姓氏或地區拼法
避免將中文姓氏隨意翻譯成西方常見姓氏(如 Lee、King、Paul),這樣會造成身份認證混淆,也違反國際標準。
- 「王」不該譯作「King」,而是「Wang」
- 「包/鲍」不能用「Paul」作姓。
更多常見名字翻譯問題,請參考:名字中翻英10大錯誤
注意兩岸三地與歷史拼法的差異
許多姓氏在港澳、台灣、新加坡、馬來西亞,使用地方拼音、威妥瑪或廣東拼音。但「姓氏英文翻譯中文」仍應根據身份證、護照的官方漢語拼音而定,不能依照個人習慣或家族傳統隨便更動。

正確「姓氏英文翻譯中文」實用表格
以下整理常見姓氏拼音對照,助你檢查是否用錯:
中文姓氏 | 常見錯誤拼寫 | 正確漢語拼音 | 錯誤原因 |
---|---|---|---|
李 | Lee | Li | 早期移民用法 |
劉 | Lau | Liu | 港澳習慣 |
張 | Cheung, Chang | Zhang | 港台拼音、威妥瑪 |
趙 | Chao, Chiu | Zhao | 威妥瑪拼音 |
黃 | Wong | Huang | 粵語拼音 |
馬 | Mah, Mark | Ma | 他語借音 |
金 | King | Jin | 意譯 |
更多中文名字英文翻譯地雷,延伸閱讀:英文翻譯中文名字6大NG

英語專家「姓氏英文翻譯中文」完整建議
保持一致:以證件、官方文件登記漢語拼音為準
無論有多麼懷舊,國際場合(如留學、就職、申請文件)都應該用護照上的漢語拼音。這是避免國際認證時資訊錯誤的關鍵。
個人英文名字與姓氏拼音分開
- 姓氏必須按照漢語拼音規範,不用隨意替換為西方姓氏。
- 若有英文名字,寫於名(given name)位置即可。例如:「德華」可取英文名 Andy,姓劉,書寫為「Andy Liu」。但姓氏不該改作「Lau」。
網路、海外社交媒體可保留傳統拼法或暱稱,但正式文件不適用
了解 Lee、Lau、Cheung 等拼法是在特殊時代、社會背景下產生的文化現象,但現今國際規範下已不適合用於護照、合約等正式文書。

結語
姓氏英文翻譯中文的重視程度,不只關乎語言精確,更直接影響個人身份識別與國際形象。避免上述7大常見錯誤,才能在全球舞台上自信、專業地展現自己。下次需要將你的中文姓氏譯成英文時,不妨打開護照、確認漢語拼音,照國際規範行事,既正確、又容易被全球識別!