在全球化快速發展的今天,英文名字翻譯中文成為留學、移民、商務及跨國溝通時必備技能之一。然而,這個看似簡單的動作,其實隱藏許多潛在錯誤地雷。如果翻譯不當,不僅可能引發誤會,更會導致法律、文件或職場上的問題。本文針對五大常見錯誤,提供重點解析和正確指引,並結合國際慣例,幫助你避免中英文姓名翻譯中的重大失誤。
五大常見錯誤地雷
1. 姓名順序顛倒
中文姓名順序和英文截然不同,中文為「姓」在前,「名」在後,英文則相反。順序錯置常導致證件審核與身份資料不符。
中文姓名 | 正確英文寫法 | 常見錯誤寫法 |
---|---|---|
王小明 | Xiaoming Wang | Wang Xiaoming |
林美如 | Mei-Ju Lin | Lin Mei-Ju |
李佳佳 | Jiajia Li | Li Jiajia |
事實上,根據外交部領事事務局與多本姓名譯寫規範,許多初次出國的民眾會將姓名順序直接直譯,造成姓名順序的爭議,並可能導致個人記錄無法正確對應。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
2. 誤用分隔標點或縮寫
英文姓名標點的正確用法是國際慣例,如逗號常用於正式檔案排列,「Firstname Lastname」則為日常常用格式。
- Lin, Mei-Ju (適用於正式文件)
- Lin Mei-Ju (錯誤:順序又錯、標點又欠缺)
- Mei-Ju, Lin (名字後錯加逗號,易產生混亂)
標點誤用也會影響移民和文件申請。

3. 中間名(Middle Name)誤解
許多中文三字名易被誤拆為 First Name + Middle Name。其實中文名「名」應一體書寫,不分拆。
三字中文名 | 正確英文格式 | 常見錯誤英文格式 |
---|---|---|
張瑞涵 | Ruihan Zhang | Rui Han Zhang |
陳偉翔 | Weixiang Chen | Wei Xiang Chen |
何淑芬 | Shufen He | Shu Fen He |
以 Ruby Mei-Ju Lin 為範例,應完整作為名,不宜拆解。專家提醒,在美、加等國,Middle Name 空格誤拆會影響身份認證。參閱 Middle Name 誤解的相關說明。

4. 字義、性別誤用
西方名字多具性別與文化意涵,若譯名未顯性別,極易造成身份混淆。
英文名 | 正確認知性別 | 錯誤譯法 | 建議譯名 |
---|---|---|---|
Emily | 女性 | 艾米利 | 艾蜜莉 |
George | 男性 | 喬治亞(偏女名) | 喬治 |
Leslie | 男女均可 | 萊斯利 | 萊斯利(附性別說明) |
這類性別混淆,在外商企業、文憑認證、銀行開戶時常見。進一步可閱讀 姓名性別誤用相關討論。

5. 譯音不精確與慣用語錯置
採音譯時,有些人忽略約定譯名,或將英文拼音直接造字成中文,導致文化誤解與尷尬。
英文名 | 國際主流譯名 | 台灣常見生造譯名 | 失誤說明 |
---|---|---|---|
Michael | 麥可、邁克爾 | 馬克、麥高 | 「馬克」為Mark,「麥高」音失真 |
William | 威廉、威爾 | 維廉 | 「維廉」較少用,易混淆 |
Betty | 貝蒂 | 蓓蒂 | 音偏誤 |
- 別創新名,應查證主流譯名
- 避免過度直譯與自創高級奇名
遇到類似問題時,參照權威出版物和已有譯寫慣例是避免文化誤區的最佳途徑。更多英文翻中文命名陷阱可參閱 命名陷阱一文。

正確進行英文名字翻譯中文的黃金法則
- 尊重原名主人(名從主人):專家建議依個人意願譯名,如Chris Patten選「彭定康」等特例,應尊重既有定名,勿硬性音譯。
- 符合國際規範:依ISO/IEC、官方或跨國文書慣例,查閱官方譯名庫(外交部、聯合國人名對照系統等)。
- 音義兼顧、中性為主:姓重音譯,名適度取義兼顧。
- 參考約定俗成與歷史定名:部分外籍人士、名人已有固定譯名(如莎士比亞),勿自創譯法。
- 注意性別與文化差異:需考量性別正確、避免帶有負面宗教或地域歧視意涵。
延伸建議與查詢資源
- 查閱外交部領事事務局網站官方譯名。
- 參考《世界人名翻譯大辭典》、《英語姓名譯名手冊》等出版。
- 如家人/本人有定名習慣,應優先確認;文件資料應統一書寫格式。
無論求學、工作或跨國交流,正確的姓名翻譯關乎身份認同與國際尊重。遵循上述準則,避開地雷,讓你的名字真正在世界發光!