「目錄英文」不是千篇一律,“table of contents”、“directory”與“catalog”各有其商業應用情境。本篇指引從實際商業用途切入,一次看懂正確用法及易混淆的錯誤範例,並整合表格輔助記憶。用對目錄英文,讓你的文件專業形象大加分!
目錄英文的正確用法與基本概念
在商業環境中,「目錄」一詞常見於各種文件、產品介紹與網頁設計,但「目錄英文」要根據場合選擇正確表達。常用翻譯有:“table of contents”、“directory”與“catalog”,每一種對應情境、格式和用途皆不同。根據企業需求或國際溝通場合,正確理解與應用 目錄英文的多種用法,將顯著提升專業形象。

常見目錄英文單字比較
以下表格整理商業場合中三個最常見的「目錄英文」單詞,比較其用途與範例:
英文表達 | 適用場合 | 說明 | 範例 |
---|---|---|---|
Table of Contents | 報告、書籍、簡報 | 列出章節和分頁,指文章或文件的結構 | The table of contents is on page 2. |
Directory | 商業名錄、電話簿 | 依分類排列的名單、聯絡資訊彙整 | Company directory, phone directory |
Catalog/Catalogue | 產品型錄、商品清單 | 商品或服務選項及詳細說明,英式為 catalogue | Order from our product catalog. |
若需更深入比較,請參考 目錄英文寫法一次看懂。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
各大商用場合下的「目錄英文」正確運用
報告與書籍的目錄:Table of Contents
“Table of contents”是最正統的書面目錄英文,專用於正式報告、書籍、期刊與學術文件。
- 出現在報告首頁或書本前幾頁。
- 內容需明確編頁與章節名稱。
- 常見於公司年報、企劃書、學術論文、白皮書等。
正確範例:
The annual report begins with a detailed table of contents.
Please check the table of contents for quick navigation.
錯誤用法(容易混淆):
單獨使用“content”表示目錄(正確應為複數“contents”)。
產品型錄與商務行銷:Catalog/Catalogue
“Catalog”或英式拼寫“Catalogue”主要用於行銷型錄、產品介紹。
- 適用於印刷商品型錄、電子產品目錄、線上商店目錄。
- 目錄內涵蓋產品圖、規格、編號與價格說明。
正確範例:
下載我們的數位產品 catalog 以獲得最新資訊。
The new collection is featured in our spring catalog.
錯誤用法:
將catalog用於章節性目錄(應改用table of contents)。
電子或公司名錄:Directory
“Directory”則指名單式分類目錄(如企業通訊錄、員工電話簿等)。
- 團隊分工、人員聯絡名單、公司組織架構表。
- 常見於員工手冊、客戶名錄冊。
正確範例:
Please refer to the staff directory for manager contact details.
Our supplier directory is updated every quarter.
錯誤用法:
在產品型錄或章節目錄直接使用“directory”。
網頁與數位內容的導航目錄
在網站、APP或電子檔案中,英文“table of contents”與“menu”或“navigation”詞彙偶有交集,但“table of contents”仍偏專指章節結構的大型目錄。
正確範例:
The online manual includes a clickable table of contents.
Find sections easily with our digital contents list.
錯誤用法:
將menu直接當作正式文件目錄(應限定於互動介面使用)。

錯誤用法與容易混淆的目錄英文用詞
在實務英文運用上,“目錄英文”常見易混淆或用錯的情境如下:
錯誤用法(英文) | 問題點 | 正確表達 |
---|---|---|
content page | 強調內容而非目錄,誤用於章節串列 | table of contents |
list | 指一般條列,缺乏正式目錄的層次與標題 | directory, table of contents |
catalog of contacts | 產品型錄與人員名單混淆 | directory |
content of product | 指產品內容而非型錄 | product catalog |
phone book as directory | 地區性較強,國際間建議用directory | phone directory |
專家建議:
正式文件、報告應使用“table of contents(目錄 英文)”;
商品與行銷用“catalog”;名單型則為“directory”。不當混用易影響專業度。
深入分析與範例可見 目錄英文常見用法與實例解析。

商務溝通場景下的正確用法與句型
在不同商務書寫場域的目錄英文用法
依據商業文件類型,選擇適切的目錄英文,有助於清楚傳達資訊:
- 會議紀錄(Minutes)
“Refer to the table of contents for session topics.” - 企業簡介(Company Profile)
“Our company directory is included in the appendix.” - 產品手冊(Product Manual)
“See the product catalog for part numbers.” - 行銷郵件(Marketing Email)
“Click to view our full product catalog online.”
小貼士:
不要使用單數“content”來代表目錄。單數時僅表“內容”;“contents”才是“目錄”專有語。

綜合比較:五大商用場景下的目錄英文運用表
商用場景 | 目錄英文 | 正確範疇 | 常見錯誤 |
---|---|---|---|
報告/書籍 | Table of contents | 章節結構、頁碼導覽 | 只寫content |
產品型錄/行銷 | Catalog | 商品清單、產品資訊、圖片 | 用table of contents |
公司名錄/聯絡資訊 | Directory | 職員、客戶、合作夥伴聯絡資訊 | 用catalog |
APP/網站章節目錄 | Table of contents | 內容結構、條列 | 用menu替代(過於隨意) |
活動議程 | Agenda/Contents | 議程結構 | 用directory |
結語
現代國際商務環境下,目錄英文運用的正確性直接關乎文件專業度與溝通清晰度。無論是撰寫報告、製作產品型錄,還是刊登企業名錄,理解“table of contents”, “catalog/catelogue”與“directory”這三者的細微差異,是每位商業人士不可或缺的基本能力。下次製作任何包含目錄的文件時,不妨審慎選用合適的目錄英文表達,讓你的專業溝通更上一層樓!