隨著國際交流愈來愈頻繁,「翻譯名字」成為護照、學校申請、工作、出國的重要步驟,但許多人在把中文名字翻譯成英文時經常踩雷,影響身分認證及國際溝通。 本文詳細整理翻譯名字最常見的5大錯誤,以表格清單輔佐,協助正確避免常見陷阱,提升國際文件申請效率與專業形象。
中文名字中英翻譯重要性提升
根據外交部、教育部及多間大型國際人力銀行最新資料,台灣及華語地區民眾對「翻譯名字」的需求逐年成長,且越來越重視英譯的一致與正確。錯誤的名字翻譯不僅會造成資訊比對困難,有時還會對學位承認、國際合作、海外匯款等產生障礙。更多有關台灣人常見姓名翻譯誤區,請參考 這篇文章 。
以下將以五大主題深入說明。

翻譯名字常見五大錯誤
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
錯誤一:姓與名順序顛倒
中文姓名通常「姓在前,名在後」;而英文文件多採「名在前,姓在後」。若弄錯順序,會嚴重影響資料比對。例如:
中文姓名 | 正確英文 | 錯誤示例 | 錯誤說明 |
---|---|---|---|
陳美玲 | Mei-Ling Chen | Chen Mei-Ling | 姓名顛倒,英文資料與中文不符 |
王大明 | Da-Ming Wang | Wang Da-Ming | 只移動部分字,順序仍不對 |
官方證件(如護照、學歷等)須比照原文件順序,許多國際表單則採「名/姓(First Name/Last Name)」格式,務必查明所需規格。
錯誤二:拼音體系混用、拼錯
常見拼音有「漢語拼音」、「威妥瑪」、「通用拼音」等,官方文件以「漢語拼音」為主。翻譯名字時拼音不一致,會導致「同一人多個英文姓名」問題。請參考下方表格:
中文 | 漢語拼音 | 威妥瑪 | 常見錯誤範例 | 建議寫法 |
---|---|---|---|---|
李小明 | Li Xiaoming | Li Hsiao-ming | Lee Siaoming | Li Xiaoming |
張珮珊 | Zhang Peishan | Chang Pei-shan | Chang Payshan | Zhang Peishan |
統一拼音系統是國際認證文件的關鍵。如欲了解更多姓名拼音申請規則,亦可參考 這篇教學文 。

錯誤三:名字連寫、空格或連字號使用錯誤
有些人會將名字兩字直接連寫、加錯空格或亂加連字號(-)。標準用法如下:
中文名 | 正確英文 | 常見錯誤寫法 |
---|---|---|
李美芳 | Li Mei-Fang | Li Meifang、Li Mei Fang、Li-meifang |
周志偉 | Zhou Zhi-Wei | Zhou Zhiwei、Zhouzhiwei |
標準格式是:姓和名空一格,雙字名用「連字號」(hyphen)連接,兩字的首字母皆大寫。
錯誤四:中英文名字混合、不一致
現今很多人在英文文件時愛加個英文名(如:Kevin Lee),但若官方文件是「Li Wei-Chen」,個人社群又叫「Kevin Lee」,就會造成資料難以比對。建議:
- 官方用「拼音全名」。
- 社交場合可加英文名,但保留拼音,例如「Kevin (Wei-Chen) Li」。
- 所有文件資料一致,特別是出國、辦證、申請學校時務必注意。
如想進一步掌握轉譯技巧及避免的地雷,歡迎參閱 此篇攻略 。

錯誤五:文化敏感度不足,或名字英文有特殊含義
有些中文音譯成英文後,容易成為外國人的笑柄或產生誤會。例如:
中文名 | 直譯拼音 | 國外可能聯想 | 建議修正方式 |
---|---|---|---|
董雪芬 | Dong Xue-Fen | 「dong」在美語口語有俗語意思 | 建議中間名首字母簡化、SEO檢查 |
胡適 | Hu Shi | 易被讀成「Who she」 | 可斟酌更改拼法,或加上中間名 |
建議在申請國外證件或文件前,利用Google、ChatGPT等查查英文拼音可能的含義,避免誤會。
更多文化兼容常見失誤與避雷技巧,可延伸閱讀 這裡 。

國際證件、生活場合的「翻譯名字」標準
官方標準與申辦步驟
依台灣外交部及內政部戶政司規定,護照、身分證與學歷證明姓名需「完全一致」,並以正確拼音為準。部分國際證照、駕照亦要相符。申辦流程摘要如下:
- 查明現有官方文件的英文譯名,必須完全比照申請。
- 若不滿意拼音,可透過合法申請程序統一更改。
- 所有申請資料與證件之英文名字必須一致,加快比對效率。
常用拼音速查表
中文姓氏 | 推薦英譯 |
---|---|
劉 | Liu |
蔡 | Tsai |
鍾 | Chung |
吳 | Wu |
楊 | Yang |
資料來源:台灣外交部護照拼音標準
想搞懂NG用法、檢查常被忽略細節,推薦看 這篇解析 。

翻譯名字Q&A:常見讀者疑問
Q1:自己可決定英文名字格式嗎?
A:官方文件需依規定拼音與順序,日常生活可彈性(例如Facebook加英文名)。但跨國比對時還是以官方譯名為準。
Q2:名字中有多音字或複姓怎麼辦?
A:請以護照或戶政資料上寫法為唯一標準,避免自行想像,確保一致性。
Q3:想變更既有證件上的名字拼音?
A:按戶政規定辦理,需提出書面申請。所有證明文件須同步修正。
英文名字翻譯必備重點清單
- 查官方文件拼音,對齊全部文件
- 姓名先後順序要確定,根據用途(護照vs.國際表單)排列
- 兩字名字間用「-」連接,拼法要統一
- 避免中英文混用或隨意取英文名造成混亂
- 拼音時注意文化語境與諧音含義
結語:
國際時代,「翻譯名字」絕非簡單發音拼寫,更不能靠感覺。做好名字英文譯法,不僅讓各類文件順利申請,也展現你對細節的重視與國際觀。下次再幫自己或家人申辦證件、準備履歷時,不妨仔細檢查你的英文名字翻譯,讓自己在國際舞台閃閃發光,而不是因名字小失誤而困擾不已。