英文翻譯中文常見錯誤公開!5個你絕對要避免的翻譯陷阱

英文翻譯中文越來越普及,無論在職場、學校或日常生活都不可或缺。然而,許多人還是常跌進5大翻譯陷阱,從語法語序直譯、詞義誤解、文化錯置到專業術語誤用,甚至過度依賴機器翻譯,這些錯誤輕則讓人誤會,重則導致財務、商業或法律損失。專家指出:了解英文與中文本質差異、養成敏銳語感與主動查證能力,是避免這些錯誤的最佳辦法。本文深入分析每一種錯誤,並提供實用對策,協助你大幅提升英文翻譯中文的準確性!

英文翻譯中文 必知基本觀念與重要性

翻譯錯誤的嚴重後果

語意誤解、商務損失、文化衝突——這些狀況都可能因翻譯小失誤而發生。例如,國際新聞中一個字的誤譯,可能引發外交爭議;合約條款翻譯不正確,嚴重時甚至會導致財務損失。因此,專業的英文翻譯中文技能,已成為現代社會不可或缺的能力。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

中英語言差異的根本原因

中文與英文在結構、句法、邏輯、文化等方面具本質上的差異:

  • 語序不同(英文偏向SVO結構,中文可靈活調整)
  • 詞性不對應(例如英文分辨過去式,中文較少時態變化)
  • 文化背景(許多詞語、成語與文化密不可分)

想進一步了解 中翻英文常見錯誤 及語言本質差異,可參考相關延伸閱讀。

英文翻譯中文常見錯誤公開!5個你絕對要避免的翻譯陷阱 [Common Mistakes When Translating English To Chinese: 5 Traps You Must Avoid]|

你不可不知:5大英文翻譯中文常見錯誤

陷阱一:跳不出英文句法的限制

語法直譯導致中文不通順

最常見的錯誤之一,是逐字對照英文語序來翻譯。如同新聞採訪案例,許多初學者會把英語原文句子的主詞、動詞、受詞完全照搬,導致譯文不合中文語感。

英文原句錯誤譯法正確譯法
Ask him to clap when he hears the bell.當他聽到鈴聲的時候叫他拍手叫他聽到鈴聲就拍手

解說:英文「Ask him to clap when he hears the bell」的核心動作是「叫他一聽到鈴聲就拍手」。用英文語序去翻譯的「當他聽到鈴聲的時候叫他拍手」其實意思已經偏離中文表達習慣。

更多典型錯誤可以參考 中文翻譯英文常犯的7大錯誤

英文翻譯中文常見錯誤公開!5個你絕對要避免的翻譯陷阱 [Common Mistakes When Translating English To Chinese: 5 Traps You Must Avoid]|

陷阱二:混淆語法、語意與詞性

被動、主動語態錯誤

英文被動語態頻繁,中文則傾向用主動或更簡潔表達。照搬英文被動,會讓中文譯文顯得生硬怪異。

英文原句錯誤譯法正確譯法
The cat is allowed to come in after dark.天黑後那隻貓被允許進來天黑後可以讓那隻貓進來/天黑後那隻貓可以進來

提醒:遇到 allow、permit、require 等被動用法時,宜優先用貼近中文用語的主動方式重組句子。

詞義選擇出錯

一詞多義是大魔王!同一單字翻譯不同語境時意思差很大。

英文單字與句子常見錯誤正確意義說明
Magellan is the most famous Portuguese sailor.麥哲倫是最有名的葡萄牙水手麥哲倫是最有名的葡萄牙航海家

單字 context 不明也會上當,進一步案例請參閱 中翻英文常見錯誤有哪些?

英文翻譯中文常見錯誤公開!5個你絕對要避免的翻譯陷阱 [Common Mistakes When Translating English To Chinese: 5 Traps You Must Avoid]|

陷阱三:忽略文化背景與語用習慣

中英樓層、地名等不同

社會常識若沒補足,易致翻譯誤解。最經典就是樓層、地名專有名詞。

英美英文中文該怎麼翻?補充說明
The theater is on the third floor.劇院在三樓或四樓美式三樓、英式四樓,須判斷官方習慣

直接逐字翻譯成語俗語

英文成語錯誤直譯正確翻譯說明
John is a top dog in his profession.約翰是個頂尖狗約翰在業界出人頭地top dog=領導、頂尖者

生活語用習慣誤差

英文句子錯誤譯法正確譯法原因
He was lying on his back.他躺在他的背上他朝天躺著語用習慣差異

更多實際錯誤例子可延伸查閱 台灣英文常見錯誤用法

英文翻譯中文常見錯誤公開!5個你絕對要避免的翻譯陷阱 [Common Mistakes When Translating English To Chinese: 5 Traps You Must Avoid]|

陷阱四:專業與文體用語誤區

誤用專有名詞與術語

新聞、法律、醫學等領域常出現專有詞彙,初學者易誤譯。

領域英文原文常見錯誤譯法標準譯法
體育Santana, the Spanish tennis star, won the French singles again.再贏法國個人網球比賽再度成為法國單打賽冠軍
金融Financial leverage財務槓桿融資槓桿

上下文語境誤判

翻譯時若只看一句,沒考慮前後文,常出現語意斷裂。

英文中文錯譯正確譯法
I am growing old.我年紀漸漸老了我年紀漸漸大了

陷阱五:粗心或依賴機器翻譯

數字、專有名詞、人名等基礎錯誤

很多人翻譯到數字、日期等基礎資訊容易忽略細節,造成大錯。

英文原句常見錯誤正確譯法
John’s father left him five cars and one hundred thousand US dollars.一百萬美元十萬美元

過度信賴機器或AI直譯

雖然 AI 輔助快速,但過度仰賴機器翻譯,尤其在多義語境或專業內容常常出錯。專家建議:人工校對不可缺席!

講到粗心或機器出錯的更多經驗與技巧,推薦閱讀 5個常見錯誤,讓你的中文翻譯英文失敗

英文翻譯中文常見錯誤公開!5個你絕對要避免的翻譯陷阱 [Common Mistakes When Translating English To Chinese: 5 Traps You Must Avoid]|

表格一覽:常見翻譯錯誤類型統整

錯誤類型主要原因典型結果解決建議
直譯英文語序未轉化語法中文怪先想中文怎麼說
被動亂譯忽略語態差異句子生硬用貼近中文主動語態
文化差異不懂當地文化誤解或尷尬失言多查社會背景,多觀察用語
詞義混用依英文單字習慣全文誤解查字典比對語境
專業術語亂翻缺乏專業知識內容不精確查閱專業資料或人員
粗心數字、人名疏忽細節嚴重資訊錯誤逐一核查原文-譯文對應

新聞專家建議:如何避免英文翻譯中文5大陷阱?

進行英文翻譯中文時的實用建議

  • 培養敏銳語感:多閱讀優質翻譯,熟悉語言習慣差異。
  • 多查典籍字典:不可依賴單一線上字典,建議比對多種辭典、英文原典。
  • 理解上下文與用途:翻譯時要考慮全文及語境,不逐句拆解翻譯。
  • 加強專業領域知識:針對不同翻譯情境,主動學習該領域基本術語。
  • 善用工具但不可全信:機器翻譯可參考,但最終須由人工校訂。

隨著全球交流愈發頻繁,正確的英文翻譯中文能力變成現代人的核心素養。唯有持續關注並修正這些常見翻譯錯誤,才能溝通無障礙,內容更專業。不論您是語言工作者、學生或企業主管,學會辨認與避免這五大陷阱,是邁向語言里程碑的關鍵一步!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *