地址中翻英必學5個技巧|避免犯下常見翻譯錯誤 [5 Must-Know Tips for Translating Chinese Addresses into English and Avoiding Common Mistakes]
![地址中翻英必學5個技巧|避免犯下常見翻譯錯誤 [5 Must Know Tips For Translating Chinese Addresses Into English And Avoiding Common Mistakes]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1747241957-768x512.png)
隨著國際交流日益頻繁,地址中翻英變得格外重要。無論郵件、網購、學術或商業對接,正確的地址翻譯是溝通無礙的第一步。本文精選五大必學技巧,並解析各類常見錯誤,協助你提升翻譯精準度,避免派送延誤、資訊誤解。只要掌握正確翻譯方法,就能完美跨越文化與語言隔閡! 地址中翻英的重要性與常見錯誤 地址國際格式的不可忽視 中文地址的書寫習慣由大到小(國家、省市、區、路街、門牌號、樓層、室),而英文地址習慣則相反,由小到大(門牌號、路街、區、市、省、國家)。直接逐字翻譯或依照中文格式排列,經常導致對方無法精確送達或誤解地點。 易混淆與譯錯案例 據Monterey Language Services觀察,最常見的翻譯錯誤包含: 下表為常見地址翻譯錯誤與正確對照: 中文原文 錯誤翻譯 正確翻譯 台北市大安區復興南路1段390號8樓 8F, 390 Fuxing South Road Sec.1, Da’an Dist., Taipei 8F, No. 390, Sec. 1, Fuxing South Rd., Da’an Dist., Taipei City, Taiwan 更多常見錯誤解析,參見此文! 地址中翻英必學5個技巧 技巧一:順序調整,從「小到大」排列 翻譯時必須將「門牌號碼→街道名→區名→城市→省/州→國家」作為固定格式。這是國際郵件標準要求,尤其是FedEx、DHL等快遞公司皆依此驗證。 中文原文…