姓氏英文翻譯中文常見錯誤:5個你一定要避免的翻譯陷阱! [Common Mistakes in Translating Chinese Surnames to English: 5 Traps to Avoid!]
![姓氏英文翻譯中文常見錯誤:5個你一定要避免的翻譯陷阱! [Common Mistakes In Translating Chinese Surnames To English: 5 Traps To Avoid!]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1748291043-768x513.png)
隨著國際化,許多人在申請護照、留學、商務往來時,中文姓氏如何正確翻譯為英文成為重要議題。本文揭露「姓氏英文翻譯中文」常見的五大錯誤,包括標準拼音歷史沿革、方言混用與盲目套用西方姓氏等問題,並以實例與專家建議,協助讀者避免身份核對失敗與資料不一致。學會杜絕這些翻譯陷阱,讓國際認證更安全無憂! 姓氏英文翻譯中文的標準演變與常見迷思 拼音制度沿革:從威妥瑪到漢語拼音 多數「姓氏英文翻譯中文」的錯誤, 其實來自於拼音標準隨著時代變遷產生不同的規範。早年香港、澳門、台灣主要用威妥瑪拼音(Wade-Giles),如「張」為 Chang、「李」為 Lee,「周」為 Chou。然而,中國大陸自1958年起,開始全面推動漢語拼音(Hanyu Pinyin),成為聯合國與 ISO 官方認可標準。 中文姓氏 威妥瑪拼音 港澳拼音 國際標準拼音 張 Chang Cheung Zhang 李 Lee Lee Li 劉 Liu Lau Liu 黃 Huang Wong Huang 馬 Ma Ma/Mah Ma 專家提醒:「各種正式文件申請必須以護照或官方文件拼音為標準,錯用拼音會導致資料不一致,甚至影響認證。 名字翻譯常見迷思 延伸閱讀: 姓名中翻英常見錯誤 5個你一定要避免的姓氏英文翻譯錯誤陷阱…