英文翻譯中文名字常見7大錯誤:你一定要避開的翻譯陷阱 [7 Common Mistakes in Translating Chinese Names into English: Traps You Must Avoid]
![護照英文名申請常見錯誤:2025年你該避免的5大填寫陷阱 [Common Passport English Name Application Mistakes: 5 Traps to Avoid in 2025]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/hq720.jpg)
隨著國際化浪潮,正確英文翻譯中文名字已成必修課。許多人因為順序搞錯、拼音亂用或逗號空格誤植,導致溝通混亂或產生法律糾紛。本文依照官方指引與專家建議,一次解析「中文名字翻譯英文」的7大錯誤、正確流程與重要注意事項,附表格範例與Q&A,幫助你避開常見陷阱,讓你的名字在國際舞台順利無礙! 中文名字翻譯英文的基本原則 中西姓氏與名字順序差異 在台灣與中國,「姓氏」在前,「名字」在後;但大多數英語國家採用「名字在前、姓氏在後」的順序(First Name + Last Name)。最典型的錯誤如「王小明」,若寫成王(姓)在後,會造成外國單位混淆。 原中文名 正確順序(國際) 台灣/中國傳統順序 王小明 Xiaoming Wang 王小明 張美玲 Meiling Zhang 張美玲 陳思宇 Siyu Chen 陳思宇 重點提醒:無論何國文件,只要表格有「Given Name/First Name」「Family Name/Last Name」欄位,請勿照著中文順序填寫。 翻譯拼音標準需統一 台灣、香港、中國大陸的「拼音系統」略有差異。台灣2009年後採用漢語拼音,之前則普見通用拼音、威妥瑪拼音。拼音標準不統一,易導致證件資料不符。 地區 主流羅馬拼音 例子:小明 台灣 Hanyu Pinyin Xiaoming 中國 Hanyu Pinyin…