台灣英文常見5大用法錯誤,你也中招了嗎?避免這些地雷讓你的英文更流利 [Top 5 Common Taiwanese English Usage Mistakes – Avoid These Pitfalls for More Fluent English]
![台灣英文常見5大用法錯誤,你也中招了嗎?避免這些地雷讓你的英文更流利 [Top 5 Common Taiwanese English Usage Mistakes – Avoid These Pitfalls For More Fluent English]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1747882287-768x512.png)
台灣人學英文時,經常受「中式英文」思維影響,導致表達不自然,甚至意思誤解。本篇文章盤點台灣英文最常見的五大用法錯誤,包含「有」直譯為 have、「very」錯用於動詞、動詞時態混淆、過度依賴 I think,以及「over」錯誤用法,並提供標準用法與專家修正建議。最後教你有效改善學習方法,讓英文更貼近日常英語母語者運用,提升流暢度與專業感。 台灣英文五大常見用法錯誤盤點 1. “Have”直譯中文的「有」:空間存在不能用 have 錯誤範例(Wrong Example): This classroom has many students.There have many students in the classroom. 這些用法,其實並非英文母語人士習慣。很多台灣英文學習者直接把「有」的語意用 have 或 there have 翻譯,卻忽略了英語的存在句型必須用 “There is/are”。 正確用法(Correct Example): There are many students in the classroom. 錯誤類型解析 錯誤中文思維…