efroip

efroip

台灣英文常見錯誤?10個你一定要避免的台式英文用法解析 [Common Taiwanese English Errors? 10 Chinglish Mistakes You Must Avoid]

台灣英文常見錯誤?10個你一定要避免的台式英文用法解析 [Common Taiwanese English Errors? 10 Chinglish Mistakes You Must Avoid]

英文能力是台灣人學習與職場發展不可或缺的重要基礎,但台灣英文學習者常因直譯中文、教育體系導向應試,落入「台式英文」的各種陷阱。 本文完整解析十個最常見的台灣英文錯誤,包括寫作、口語與生活對話常見地雷,同時提供正確用法的修正建議。只要掌握這些錯誤點,搭配豐富實用的自學與改善方法,你也能自信跨越語言障礙,英文溝通自然流暢! 為什麼台灣英文常出錯? 台灣英文常見錯誤源自下列兩大主因: 疑?台灣英文有多「台」? 根據外師及本地語言專家觀察,台灣英文常見的錯誤不僅在文法或用字層面,更容易落入語氣、習慣用法、場合用語的誤區。下表彙整一般台灣英文常見問題類型: 問題類型 具體表現 影響 文法錯誤 動詞時態、主動被動誤用 影響語意通順 直譯用語 中文語序/想法直接翻譯 外國人難以理解 語氣不當 句子語氣生硬、過度直白 讓人覺得不禮貌 文化誤解 引用習慣不同造成誤解 無法溝通甚至冒犯他人 想知道更多常見用法錯誤,可參考 台灣英文常見5大用法錯誤。 10大台式英文錯誤解析 以下盤點十個經典常犯「台灣英文」用法,並提供錯誤句型、正確用法與說明。 如果你平時對這類常犯用法有疑問,也可延伸閱讀台灣英文常見5大錯誤用法文章。 台灣英文錯誤類型與改善方式 常見錯誤類型整理(表格) 錯誤類型 台灣常見錯法 改善建議 直譯式文法 I very like you. 看英文母語句型,學習搭配詞正確用法 用字語氣不符 Too over,…

護照申請要帶什麼?9項你絕不能忘記的必備文件與英文單字整理 [Passport Application Essentials: 9 Must-Have Documents and Useful English Vocabulary]

護照申請要帶什麼?9項你絕不能忘記的必備文件與英文單字整理 [Passport Application Essentials: 9 Must Have Documents And Useful English Vocabulary]

【台北新聞中心報導】因應即將來臨的旅遊旺季以及國際商務流動需求,護照申請成為國人最關心的話題之一。本篇文章為你詳細整理9大必備護照申請文件,並加附常用英文單字,降低申請失誤機率,協助你輕鬆順利完成辦理。無論是首次辦理、換發或特殊狀況,相關注意事項及最新規定一次掌握,讓你安全無憂地展開國際旅程! 護照申請流程與注意事項 現行申辦方式及最新規定 今年外交部領事事務局指出,國內首次申請護照的民眾,必須親自到場辦理,並不得全權委託他人。辦理地點包含外交部領事事務局各區辦事處(台北、中部、南部、東部、雲嘉南)及戶政事務所,亦可選擇一站式收件服務及快遞領取。 必須重視:若任何文件遺漏,可能被要求補件甚至重跑流程,嚴重影響出國計畫。 申請類型與適用對象 想了解填表細節與常見疏漏,也可參考 辦護照要帶什麼?了解進一步資訊。 護照申請要帶什麼?9項不可或缺的必備文件 下列表格整理最新護照申請必備文件,並附中英對照名稱,協助您備妥資料: 中文項目 英文單字/用語 說明 1. 護照申請書 Passport Application Form 官方申請表,須本人簽名。現場或網路填寫後列印。 2. 國民身分證 National ID Card 正本與影本。14歲以下可用戶籍謄本/戶口名簿。 3. 近期規格相片 Passport Photos 六個月內2吋白底彩色照片2張。 4. 戶籍謄本/戶口名簿 Household Registration 三個月內正本。若無身分證需提供。 5. 舊護照 Previous Passport 換、補發需附;首次申請無須。…

英文地址翻譯常見5大錯誤|台灣人最容易忽略的細節與正確寫法教學 [5 Common Mistakes in English Address Translation: The Most Overlooked Details by Taiwanese and Correct Writing Guide]

英文地址翻譯常見5大錯誤|台灣人最容易忽略的細節與正確寫法教學 [5 Common Mistakes In English Address Translation: The Most Overlooked Details By Taiwanese And Correct Writing Guide]

英文地址翻譯是國際郵寄、網購及商務往來必備技能,但台灣人往往忽略重要細節,導致包裹誤送。本文完整解析英文地址格式、五大常見錯誤、縮寫規則與正確寫法,並以實例表格、常見問題對照,協助你避免不必要的損失。掌握內容,讓郵件順利送達海外,成為全方位英文地址翻譯達人! 英文地址基本格式與台灣常見單位對照 英文地址翻譯最大的原則就是「小到大」的排列順序,和中文「大到小」恰好相反。許多台灣常見行政單位、巷弄號碼在英文都有專屬縮寫,錯誤用法不但容易產生郵件延誤,甚至導致誤送。 台灣地址單位中英文對照表 中文 英文(縮寫) 說明 縣 / 市 County / City Taiwan習慣後加郵遞區號 區 District (Dist.) 含「區」請加縮寫 村 / 里 Village (Vil.) 鄉村地區重要 鄰 Neighborhood 常被遺漏 路 Road (Rd.) 必須縮寫 街 Street (St.) 必須縮寫 段 Section (Sec.) 必須縮寫 巷…

屬蛇今年幾歲?2025年屬蛇年齡對照表與英文問法整理 [How Old Are People Born in the Year of the Snake? 2025 Age Chart & English Questions]

屬蛇今年幾歲?2025年屬蛇年齡對照表與英文問法整理 [How Old Are People Born In The Year Of The Snake? 2025 Age Chart & English Questions]

隨著2025年即將到來,「屬蛇今年幾歲」成為備受關注的話題,不僅與生肖運勢、文化傳承有關,更常見於親友聚會、學校教學與國際對話。本文整理了2025年屬蛇年齡對照表、虛歲/實歲算法、常用英文問法及十二生肖英文對照,助您一次掌握,方便自查或用於跨文化溝通。 2025年屬蛇年齡對照表與算法 2025年屬蛇今年幾歲?屬蛇年齡一次看懂 依據2025年為乙巳蛇年(國曆2月、農曆春節後即為蛇年),不同出生年份的屬蛇人士,於2025年所對應的實歲、虛歲如下: 出生年份 2025年實歲 2025年虛歲 2025(新生) 0 1 2013 12 13 2001 24 25 1989 36 37 1977 48 49 1965 60 61 1953 72 73 … 以此類推 以此類推 實齡(國際歲)為出生週年計算,虛齡(傳統歲數)則出生時為1歲,每過春節加1歲。 更多生肖年齡算法,可參考 生肖年齡對照表。 虛歲與實歲怎麼算?生肖年齡算法重點 重點說明: 問題 答案 2001屬蛇2025虛歲幾歲? 25歲…

台灣去日本要簽證嗎?2025詳細解析與必知英文問答整理 [Do Taiwanese Need a Visa for Japan? 2025 Full Guide & Essential English Q&A]

台灣去日本要簽證嗎?2025詳細解析與必知英文問答整理 [Do Taiwanese Need A Visa For Japan? 2025 Full Guide & Essential English Q&A]

2025年台灣赴日免簽政策持續生效! 本文完整整理 最新日本簽證與入境規範,涵蓋 VISIT JAPAN WEB 電子流程、文件準備、攜帶物品限制與 常見機場英文問答,協助台灣旅客輕鬆搞定入境事宜。文內附 SOP清單與重點提醒,讓你 2025 年暢遊日本無憂! 2025台灣人赴日簽證政策與免簽規範 剖析「台灣去日本要簽證嗎」2025年免簽政策 日本外務省2025最新公告顯示,台灣持中華民國護照旅客,單次赴日觀光、訪友、短期商務最多可停留90天,仍享免簽證待遇。相關重點如下: 日本短期免簽 vs. 長期簽證需求比較 赴日目的 停留天數 2025年台灣護照免簽 是否需辦簽證 観光/探親/短期商務 90天以下 是 否 就學/交換 超過90天 否 是 工作/長期居留 超過90天 否 是 打工/賺取收入 任何天數 否 是 注意:如曾有過日本滯留不歸記錄、有刑事犯罪紀錄或遭主管機關列為黑名單,入境時可能會被要求補充說明,甚至被拒絕入境。了解更多最新政策可參考 台灣去日本要簽證嗎?2025最新日本入境規定與英文必備。 2025日本入境新制與VISIT…

地址英文怎麼寫?避免常見5大錯誤,讓你的國外信件不再寄失 [How to Write Addresses in English? Avoid 5 Common Mistakes and Ensure Your International Mail Arrives]

地址英文怎麼寫?避免常見5大錯誤,讓你的國外信件不再寄失 [How to Write Addresses in English? Avoid 5 Common Mistakes and Ensure Your International Mail Arrives]

隨著海外購物與國際交流日增,正確書寫英文地址已是每個現代人必備的技能。本篇教你如何在各項細節把關,避免信件遺失、延誤,從地址格式順序、縮寫使用,到正確拼音轉換、常見錯誤解析與官方查詢管道,讓你的國際郵件再也不迷路! 認識地址英文格式的基本原則 在台灣填寫郵件時,我們常遇到「地址英文怎麼寫?」的問題。其實中英文地址的格式與順序正好相反,中文是由大到小,英文要由小到大,例如門牌號碼在最前、國家名稱在最後。各部分須明確用逗號區隔才便於郵政系統判讀。 重點整理: 相關延伸說明可參考 英文地址怎麼寫?避免5大常見錯誤 文章。 5大常見英文地址寫法錯誤 為什麼包裹老是寄丟?以下是最易發生的「英文地址」錯誤型態: 詳細錯誤解析與寫法指南,也可延伸閱讀 英文地址格式怎麼寫?5大常見錯誤與正確寫法 文章說明。 正確撰寫英文地址的標準結構與縮寫 基本結構要素: 常用縮寫表: 中文 英文 縮寫 路 Road Rd. 段 Section Sec. 巷 Lane Ln. 弄 Alley Aly. 號 Number No. 區 District Dist. 市 City City 樓…

翻譯名字常見5大錯誤|英文名這樣取最容易出包! [5 Common Mistakes in Translating Names: How Choosing English Names Can Easily Go Wrong]

翻譯名字常見5大錯誤|英文名這樣取最容易出包! [5 Common Mistakes in Translating Names: How Choosing English Names Can Easily Go Wrong]

翻譯名字時最常見的5大錯誤,包括直譯不查涵義、拼音拼寫困難、追逐潮名忽略專業、依賴機器翻譯產生怪異名字,以及未考慮文化性別差異。本篇綜合專家建議,從實例詳表、全球最受歡迎英文名,到跨國命名細節,全面剖析如何正確選取符合國際場合的英文名字,避免出現尷尬、誤會或形象扣分。 翻譯名字的5大常見錯誤 錯誤一:直譯不查涵義,無意間選到負面或奇怪名字 許多人將自己的中文名「直譯」為英文,卻忽略單詞本身的文化意義與外國人的刻板印象。例如“Mei”(音譯自「美」)雖字義良好,但在部分地區有「女傭」的負面聯想。又如「Candy」表面甜美,實則在歐美常被用來形容夜店人士或有輕佻意味。 【舉例】中英文名字翻譯負面含義對照表 中文常用音譯 採用英文名 可能隱含的負面含義 美(Mei, May) Mei, May May為月份名,Mei於部分地區有負面含義 志豪(Zhihao) Hero 聽起來誇張,過於自大 欣怡(Xinyi) Sunny 常見於寵物名,略顯稚嫩 彩虹(Caihong) Rainbow 不常用作人名,顯怪異或童趣 芳(Fang) Fanny Fanny在英國為「屁股」,屬於尷尬字詞 專家建議:在翻譯名字時,務必查證該英文名的主流用法與涵義。可參考 名字中翻英常見錯誤有哪些? 善用baby name詞典或和native speaker討論。 錯誤二:拼音直接拼寫導致難以發音或尷尬誤讀 音譯直接拼寫成英文,與母語者習慣的姓名結構產生落差,例如Xinyi、Qing外國人通常無法流利發音,容易出現尷尬誤讀。 【常見難發音拼音名】 原中文姓氏/名 常見拼音拼寫 外國人反應 專家建議選名 Xinyu Xinyu “X”發不出音…

護照翻譯常見5大錯誤|留學旅遊申請英文文件時你該避開哪些地雷? [5 Common Passport Translation Mistakes: Key Pitfalls to Avoid for Study, Travel and Visa Applications]

護照翻譯常見5大錯誤|留學旅遊申請英文文件時你該避開哪些地雷? [5 Common Passport Translation Mistakes: Key Pitfalls To Avoid For Study, Travel And Visa Applications]

隨著國人出國留學、旅遊與移民日益頻繁,護照翻譯已成出國申請過程的關鍵環節。許多申請人卻因拼字錯誤、格式不符、遺漏宣誓、用語不專業或文件缺乏認證等五大常見錯誤,影響申請進度甚至被駁回。本文深入解析地雷類型與正確應對方式,讓你出國留學、旅遊或移民申請文件一次通過,無後顧之憂。 護照翻譯:為何關鍵? 隨著國際交流日益頻繁,護照翻譯的要求愈來愈嚴格。根據台灣外交部及多所大專院校統計資料指出,因翻譯錯誤導致申請延宕的案例逐年增加。學者指出,英文翻譯不僅要傳達原文件內容,還要兼顧格式與專業用語,才能獲得各國政府及學校認可。更多細節請閱讀 護照翻譯常見錯誤大公開 常見護照翻譯5大錯誤 1. 拼字錯誤與專有名詞誤譯 拼字錯誤經常出現在護照英文姓名、出生地、國籍等重要欄位,導致資訊不符;如專有名詞「台灣」(Taiwan)、「中華民國」(Republic of China)誤譯也將被質疑真偽。下表列出常見拼錯關鍵字: 中文項目 正確英文翻譯 常見錯誤拼寫 姓名 Name Nam, Naem 出生地 Place of Birth Place Birth 發照機關 Issuing Authority Issue Authotity 國籍 Nationality Nationalty 性別 Sex Gendar, Sx 需確認譯文與原文一致,避免拼字及專名誤譯延誤申請。 2. 格式不符或遺漏重要資訊 格式錯誤是另一大地雷。國際官方對護照翻譯格式有明確要求,內容須與原件排列相符,並標示譯者資訊。常見失誤如頁面對應混亂或遺漏關鍵欄位(如護照號碼、有效期)。 3.…

港簽申請英文常見錯誤大揭密:2025最新5大失敗原因你一定要避開! [Revealing Common English Mistakes in Hong Kong PAR Applications: 5 Reasons You Must Avoid in 2025!]

港簽申請英文常見錯誤大揭密:2025最新5大失敗原因你一定要避開! [Revealing Common English Mistakes in Hong Kong PAR Applications: 5 Reasons You Must Avoid in 2025!]

2025年申請香港預辦入境登記,英文填寫錯誤仍然是台灣旅客最大絆腳石。超過40%失敗案件都和英文資料疏失有關:姓名、護照號碼、出生地拼寫…每一項都是系統比對重點。本篇深入解析5大常見英文錯誤、各種細節陷阱及申請全流程重點,結合專家對策及最新官方建議,助你2025年無憂取得香港通行權! 港簽申請流程與基本須知 什麼是港簽申請? 港簽(預辦入境登記, Pre-arrival Registration, PAR)是針對未持台胞證之台灣居民,前往香港旅遊、過境等非工作或就學用途時,必須在出發搭機前,於港府官方網路平台申辦的一種入境許可。完成後會取得一份 PDF 通知書,須A4 列印作入境據證。流程免費且單純,但所有申請資料都要完美對上護照資訊,才不會被拒。 基本申請要點 快速申辦港簽步驟(概覽表) 步驟 主要動作 留意重點 登入網站 港府一站通官網港簽登記 官方申辦網站 資格勾選 勾選同意並確認條件 台灣護照/台胞證狀態 英文資料輸入 輸入個人英文/數字資訊 務必與護照完全相符 識別問題設定 選擇並輸入私密識別答案 日後查詢用 送出資料 二次確認無誤後送出 不可有錯別 列印通知書 PDF通知書A4列印並簽名 不可掉漏或塗改 (資料來源:香港入境事務處/旅遊業公會) 2025年港簽申請英文常見錯誤大揭密 近年港簽申請全程以英文填寫為主,細節稍有不慎就會失敗,且誤填錯字很可能導致現場「原機遣返」。整理2025年度最新錯誤統計,大致可歸納為5大失敗主因: 1. 護照英文姓名與輸入不符 最常見錯誤第一名!許多申請人習慣「自填拼音」,未嚴格比照護照。姓氏空格、逗號、大小寫甚至未將護照英文全名完整複製,皆會被拒。正確格式例如:「CHEN, YU-TING」—姓氏與名之間有逗號與空格。如有中間名亦需完整。…

護照英文名字翻譯網怎麼選?5大常見錯誤一次解析 [How to Choose a Passport English Name Translation Website? 5 Common Mistakes Explained]

護照英文名字翻譯網怎麼選?5大常見錯誤一次解析 [How To Choose A Passport English Name Translation Website? 5 Common Mistakes Explained]

隨著國人海外需求增加,護照英文名字翻譯網的選擇和正確性變得極為重要。不正確的翻譯會影響簽證、國際登記、學歷與證件申請。本文整理現行主要翻譯管道,精闢解析5大常見錯誤及避免方法,全方位建議如何挑選符合政府規範的翻譯網站,讓你的國際證件辦理安全無誤! 認識護照英文名字翻譯的重要性 英文譯名與國際文件的一致性 在國際交流中,一個穩定且標準的英文名字不僅影響你的護照申請,也關係到未來的簽證、駕照、保險、學歷認證等文件整合。名字不一致常導致境外手續拖延,甚至被拒絕受理,帶來不必要的金錢與時間損失。 各國規範與台灣現行規定 以台灣內政部領務局規範為例,民眾於辦理護照時,英文名字需依據護照英文名字拼音辦法(採用漢語拼音或威妥瑪拼音),而不同國家對文件姓名的英文呈現亦有明確規範。這些差異,讓選擇合適的護照英文名字翻譯網變得更為重要,也提升了護照英文名字翻譯網怎麼選?5個常見錯誤與避免方法大公開 的重要性。 護照英文名字翻譯網挑選重點 參考政府機關官方推薦 選擇具公信力、與政府規範一致的網站,是最基本的安全策略。例如行政院外交部、移民署等單位網站均提供參考拼音系統與轉換服務。當心坊間部分非正式網站可能會與官方標準脫節。 翻譯內容是否採納正統拼音系統 目前台灣主要採用「漢語拼音(Hanyu Pinyin)」為護照姓名拼音標準,部分老式護照則可選威妥瑪(Wade-Giles)拼音。翻譯網是否有明確標示並落實這套標準,直接影響最終的證件名稱正確性,這也是 護照英文名字翻譯網常見錯誤分析:你絕不能犯的5大陷阱! 中所強調的重點。 英文拼圖及特殊字元處理能力 常見如張、曾、王、呂、李等姓氏,如何正確轉為 Chang、Tseng、Wang、Lu、Li,若遇複姓、罕見姓氏或名字內有「-」、「`」等特殊符號時,網站是否處理得宜亦是評選依據。 網站名稱 拼音類型選擇 是否依規範接軌 特色 內政部姓名羅馬拼音查詢網 漢語拼音/威妥瑪 完全對接政府系統 行政院內部資料點對點查詢 通用拼音工具 多種拼音 需自行核對 支援彈性但有誤植風險 民間APP、網站 多樣 不一定 部分無精確拼音規則、建議審慎使用 護照英文名字常見5大錯誤解析 如未仔細選擇翻譯網站或自行拼湊姓名,極易犯下以下錯誤: 錯用拼音類型(如「Zhang」寫成「Chang」) 根據行政院規範,採用漢語拼音的持照人「張」必須譯為「Zhang」,若習慣性用舊拼音「Chang」,可能不被受理,必須重新辦證。 拼音順序顛倒 有些護照英文名字翻譯網未自動區分「姓」與「名」,易將姓氏譯到後面導致「Wei…