外交部翻譯常見5大錯誤,你一定要避免!英文文件專家解析 [5 Common Ministry of Foreign Affairs Translation Mistakes You Must Avoid! Expert Guide on Official Documents]
![外交部翻譯常見5大錯誤,你一定要避免!英文文件專家解析 [5 Common Ministry of Foreign Affairs Translation Mistakes You Must Avoid! Expert Guide on Official Documents]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/target-768x432.jpg)
隨著國際交流日益頻繁,外交部相關文件的正確翻譯變得前所未有的重要。本文總結外交部翻譯最容易出現的5大錯誤,包括逐字逐句不確實、格式名稱混淆、姓名日期不一致、疏漏簽名聲明及遺漏應備文件等。透過專家分析與官方規定整理,協助你理解外交部翻譯申件時不可觸犯的雷區,並提供實用建議,讓你順利備妥合格英文翻譯文件,避免退件與審查延誤。 外交部翻譯流程須知 送件與驗證規定 提交外交部翻譯時,必須附上原始英文文件與譯本並簽名,並遵守駐外館處或外交部規定。部分文件還需經公證或機關驗證後才能遞交。 翻譯文件類型 主要流程 必要驗證 注意事項 護照、身份證明 原件備齊,翻譯後送審 部分需公證先驗證 譯文需逐字逐句,不許摘譯 結婚、出生證明 原件+中譯本申請 公證人先行審驗 內容錯誤外交部會要求更正 學歷、職業文件 英文文件+譯本 需附證件比對簽名 須自行檢查翻譯細節 常見審件被退原因 外交部翻譯最常被退件原因包括:用詞錯誤、格式不符、遺漏訊息、文件不全、非逐字翻譯、未簽名聲明等。官方說明:「本處僅驗證簽字屬實,但若內容有明顯錯誤得要求更正。」 英文文件專家解析:五大常見翻譯錯誤 1. 逐字逐句翻譯不確實 外交部規定文件必須逐字對照,不得摘譯或意譯。申辦人常為求方便略過細節,導致關鍵資訊遺漏,尤其易發生在結婚證明、出生證明及學歷證書。 2. 格式與專用詞彙錯誤 專有名詞或證明文件格式錯誤會直接導致退件。例:Notary Public 易誤譯為 “公證員”,Consular Officer 與辦事處容易混淆。 常見英文詞彙 正確外交部中譯 常見錯誤翻譯 Certificate of Birth…