efroip

efroip

台灣英文常見錯誤7大地雷|你絕不能再犯的用法有哪些? [7 Common English Mistakes in Taiwan: Grammar Pitfalls You Must Avoid]

台灣英文常見錯誤7大地雷|你絕不能再犯的用法有哪些? [7 Common English Mistakes In Taiwan: Grammar Pitfalls You Must Avoid]

英文能力是台灣人國際競爭不可或缺的關鍵,但學習過程中,一不小心就會掉入典型的7大用法地雷。本篇專題精選兼具代表性與實用性的典型錯誤、觀念修正表,並同步提供分析及專家解方,助你跳脫中式英文邏輯、與國際英文無縫接軌。 台灣英文常見問題背景 台灣學生學英文最常遭遇的陷阱,通常與中文思維、教學方式與使用習慣息息相關。根據教育部和多家英語學習論壇數據,這些錯誤集中於語法直譯、用字搭配、詞類辨識、語序結構、單複數觀念及習慣用語六大領域。專家表示,若能針對這些問題積極反覆檢視糾正,英文表現能有效接軌國際。參考 台灣英文常見7大錯誤用法 整理更詳細說明。 台灣英文7大常見錯誤地雷 台灣英文錯誤用法總覽表 錯誤類型 經典例子 關鍵修正方式 冠詞誤用 I have pen. 依語境適用a/an/the 可數/不可數名詞 Many advices 用much/查單詞性 語序錯亂 I to the library go. 主詞動詞受詞順序 時態混用 I already ate lunch. 現在完成式/過去式分別 單複數亂用 Informations 不可加s 直譯+中式用語 Add oil 採正統英語表達 片語、介系詞錯誤…

翻譯社推薦台北市:2025年你不可不知的5大專業選擇與避雷秘訣 [Best Taipei Translation Agencies 2025: 5 Expert Picks & Pitfalls to Avoid]

翻譯社推薦台北市:2025年你不可不知的5大專業選擇與避雷秘訣 [Best Taipei Translation Agencies 2025: 5 Expert Picks & Pitfalls to Avoid]

2025年,台北市擁有超過百家翻譯社,翻譯需求持續增加。本篇精選出台北5大專業翻譯社和新世代翻譯趨勢,用表格解析服務比較,更整理避開低價陷阱的實用秘訣、常見翻譯行情,以及真實消費者回饋與Q&A,幫助有各類翻譯需求的你,掌握選社全攻略,資料精準又安心! 台北市翻譯產業概覽 台北市翻譯服務現況與需求 台北市作為國際企業、學術研究與國家機關的聚集地,每年產生大量商業文件、學術論文、法律公證、影音字幕等多元翻譯需求。根據PRO360達人網2025年統計,台北目前有超過104名翻譯公證專家,客戶滿意度平均高達4.9分。除熱門語種(英文、日文、韓文)外,中越翻譯、東南亞語言亦持續成長。 翻譯項目 主要需求語言 適用對象 商業文件筆譯 英、日、韓、越 企業、法人、外商 法律公證翻譯 英、日、越、德、法 個人、外籍配偶、留學申請 學術論文/報告 英、日、德、法、韓 學生、研究單位 逐步/同步口譯 英、日、韓、德 會議、國際活動、法庭 影音字幕/多媒體 英、日、韓、葡、泰 新媒體、影視產業、教育單位 進一步比較台北市各家翻譯社特色與優劣,請參考 台北市翻譯社推薦:5大選擇地雷你必須避免(英文文件) ,深入解析選社地雷與需求規劃。 翻譯社推薦台北市2025:最受好評的5大專業選擇 #1:CLN 翻譯社——精緻高標的企業級專業 CLN(Corporate Language Network)以高標準譯者遴選、專業審稿、AI+人工彈性流程服務國際知名大廠、政府與名人客戶。引進AI翻譯+譯後編輯(MTPE),幫助企業節省成本又不失品質。 #2:統一翻譯社——亞洲最大跨國語言團隊 統一翻譯社以多國語本地化、智能案件分派管理、專業譯者團隊,深受金融、電子、航空產業肯定。可處理技術手冊、影音配音本地化等。 #3:WORDVICE—學術論文與文件筆譯首選 WORDVICE以母語編輯團隊、SCI/EI/SSCI投稿經驗豐富,學術論文與英文文件編修最專精,服務對象以高校與研究單位為主。 #4:PRO360 TOP PRO 個人與中小企業專家 PRO360多語種翻譯專家平台,可比價、快速媒合逐字、影音、證件公證等需求,平台用戶平均評價高達4.9分,特別適合彈性與急件。…

翻譯社 韓翻中常見錯誤大解析|你不知道的5個地雷翻譯陷阱 [5 Common Pitfalls in Korean-Chinese Translation Agencies: What You Must Know]

翻譯社 韓翻中常見錯誤大解析|你不知道的5個地雷翻譯陷阱 [5 Common Pitfalls in Korean-Chinese Translation Agencies: What You Must Know]

隨著韓國文化在華語地區的迅速崛起,企業與學術界對於「韓翻中」服務的需求屢創新高。然而,韓翻中過程中暗藏多重致命錯誤,包括語意、語法、敬語、文化與專有名詞譯誤。這些地雷如未妥善避開,輕則溝通受挫,重則商業與法律責任受損。選擇擁有專業團隊、嚴格審校及本地化經驗的優質翻譯社,是確保品質與國際競爭力的不二法門。本文整理五大錯誤類型、預防建議、業界觀點及交件前檢查重點,協助您杜絕韓翻中「隱形翻車」! 韓翻中地雷錯誤總覽 在現今翻譯市場中,「韓翻中」作業常見五大錯誤:語意誤譯、語法錯置、敬語處理失誤、文化誤用、專有名詞譯錯。這些失誤不僅影響商務、學術表現,還可能造成法律與品牌形象風險。請參考下表快速檢視這些地雷: 錯誤類型 主要問題 影響情境 語意誤譯 未釐清多義詞或語境直譯 學術論文、法律文件、口語翻譯 語法錯置 未調整語序,照搬韓文結構 契約書、簡歷、商業公文 敬語處理失誤 敬語誤用、忽略 公開信函、商業書信、演講稿 文化誤用 忽視在地文化、慣用語 行銷廣告、媒體內容、本地化產品 專有名詞錯譯 人地名、專業術語誤譯 產業報告、導覽資料、IT內容 若需深入了解雷區,可延伸閱讀 韓翻中常見陷阱 相關問題。 語意誤譯:多義詞與上下文陷阱 多義詞直譯易誤導 韓文多義詞極多,只要翻譯社缺乏雙語背景或單靠直譯,就極易產生嚴重語意誤譯。例如「나다」可譯為「出現」、「發生」、「長出」等,意義取決於上下文: 韓文原句 常見誤譯 正確譯法 문젠 나다 問題長出來了 發生問題了 꽃이 난다 花出了 開花了 上下文信息的誤判有時導致整份文件意思顛倒,例如「그 사람」依據前後文可指「那個人」、「他」或「對方」等。在科技、法律、醫療翻譯領域,此類失誤可能讓專案或訴訟失敗。…

中翻韓推薦翻譯社怎麼選?5個你一定要避開的常見陷阱 [How to Choose a Recommended Chinese-to-Korean Translation Agency? 5 Common Pitfalls You Must Avoid]

中翻韓推薦翻譯社怎麼選?5個你一定要避開的常見陷阱 [How to Choose a Recommended Chinese-to-Korean Translation Agency? 5 Common Pitfalls You Must Avoid]

隨著台韓往來日益密切,「中翻韓推薦翻譯社」需求屢創新高,市場陷阱卻層出不窮。 本文根據新聞媒體調查,完整整理業界5大常見陷阱、選擇重點對照表與專家指引,讓你在挑選中韓翻譯社、辦理文件、商業文件、學歷證件等時,能精準避開地雷,找到真正專業、誠信、品質有保障的合作夥伴。各項篩選流程、服務現況比較、最佳實務祕訣與售後保障,一次解析最關鍵的選擇與判斷原則! 台韓商業熱度升溫,避開中翻韓翻譯社選擇陷阱 近幾年,隨著台韓貿易與學術交流持續升溫,企業或個人尋找「中翻韓推薦翻譯社」的需求快速增加,包括商業擴張、證件翻譯、網站在地化等各類情境,都需精準且專業的韓文翻譯。但市面翻譯社良莠不齊,陷阱與雷點愈來愈多,不僅價格規則不透明、掛羊頭賣狗肉、交稿品質令人擔憂,甚至沒有正式合約與售後。本文彙整新聞調查,帶你拆解選擇過程的五大主流陷阱,並提供避開訣竅及判斷重點。 相關延伸:韓翻中推薦翻譯社分析 五大中翻韓翻譯社陷阱解析與對應方式 1. 冒牌專業,資歷與母語審校造假 許多翻譯社標榜專業,實際僅為外包或兼職接案,甚至造假韓國母語審稿經驗。 指標 可靠翻譯社 需小心陷阱 公司資歷 10年以上經驗/有辦公室 網站無資歷、成立不到2年 審稿機制 流程清楚、標明審稿 收件即交、流程含糊 韓籍審稿人 可證明 「專業譯者」未具體說明 2. 價格陷阱,加價條款與誘騙低價 常見低價吸引,後以版型費、公證費等加價。須檢查所有細項與正式合約。 報價內容 安全範例 隱藏陷阱 報價方式 全案明細 後續加各種費用 急件費 事前明確 完工才告知、新項目亂加 3. 機翻比例高,「人工審校」成話術 許多翻譯社大量依賴Google/AI機翻,對外卻聲稱100%人工,把關困難。 4. 交期不實,逾時失聯無保障 交件延遲常態,未標註合約或明確賠償條款消費者權益堪慮。 5.…

翻譯社推薦中翻韓:英文教學部落客該如何選擇專業韓文翻譯合作夥伴? [Best Translation Agencies for Chinese-Korean: How English Teaching Bloggers Should Choose a Professional Korean Translation Partner?]

翻譯社推薦中翻韓:英文教學部落客該如何選擇專業韓文翻譯合作夥伴? [Best Translation Agencies for Chinese-Korean: How English Teaching Bloggers Should Choose a Professional Korean Translation Partner?]

隨著國際交流日益頻繁,無論是教育平台、個人英文教學部落、還是數位課程內容,為了拓展海外市場與多語族群,中翻韓的需求正顯著成長。選擇一間專業、值得信賴的翻譯社,關乎品牌形象與用戶體驗,影響深遠。本攻略深入解析讀者關心的中翻韓翻譯社篩選重點、自我盤點與SOP流程,此外特別彙整切身的評比與業界專業建議,協助英文教學部落客打造成功內容的跨國舞台。 為何英文教學部落客需要中翻韓專業翻譯? 全球化市場下的多語策略 隨著韓國K-POP、影劇及文化熱潮席捲全球,韓語學習人口持續攀升,不少華人及韓國用戶都在尋找優質的英文教育資源。如果能將自身的英文教學部落格內容專業翻譯為韓文,不僅有助於跨國推廣,也可抓住龐大的韓語母語者學習市場。(更多市場佈局分析可參考 中翻韓翻譯社推薦 ) 精確翻譯的影響 教育內容不同於一般商業廣告或網站文案,強調專業術語、教學邏輯、文化脈絡與風格一致性。若中韓翻譯不夠嚴謹,不僅影響專業形象,也易產生錯誤教學資訊,降低使用者信任度。 如何評估與選擇專業的中翻韓翻譯社? 選擇前必須釐清的三大關鍵 明確你的翻譯需求與專業領域 首先,明確界定自己的內容屬於哪一種專業領域(英語教學、教材編輯、線上課程、考試輔導等)。市面上的翻譯社多半可以承接一般文件翻譯,但並非每位譯者都有語言教學、教育心理、語言學或相關專業背景。 需求類型 適合的翻譯社類型 注意事項 一般部落格文章 通用型翻譯社 內容用語較生活化 課程教材/專欄 專業語言教育翻譯團隊 需教育專業背景、語言一致性 國際認證考試資源 學術/考試翻譯專家 專有名詞、風格一致 視頻字幕 影音本地化專業 中韓語速、同步度 深入了解翻譯社「人才庫」與把關機制 合格的韓文翻譯應有良好中韓語對照能力,且最佳人選通常同時通曉英文、中文和韓文三語,能從原意做出高水準轉換。調查顯示,高評價翻譯社多設有「母語審校」與「多人審核機制」,確保每一筆翻譯的專業性和流暢度。 審稿機制 品質穩定度 適合情境 雙人以上審稿 ★★★★★ 專業文字、教育內容 母語校對 ★★★★★ 外向韓國本地讀者的內容 資深譯者把關 ★★★★☆…

推薦 翻譯社 台北市|為什麼英文專業人士選擇這5間翻譯公司? [Top 5 Recommended Translation Agencies in Taipei: Why Do English Professionals Choose Them?]

推薦 翻譯社 台北市|為什麼英文專業人士選擇這5間翻譯公司? [Top 5 Recommended Translation Agencies in Taipei: Why Do English Professionals Choose Them?]

在台北市這個國際交流日益頻繁的都會,英文專業人士面臨眾多文件翻譯、合約審稿、學術投稿等需求,不僅重視價格,更關注翻譯社的專業能力、服務流程與機密維護。本文從產業現況、市場規模、服務項目、核心競爭優勢切入,深入分析五大台北推薦翻譯社(CLN新貴語文顧問、統一翻譯社、品捷、Wordvice、大億翻譯社)的特色,以及專業人士挑選合作夥伴時應把握的三大關鍵。無論是企業國際拓展還是個人升學留學、法律合約,台北高品質翻譯服務正是您跨足全球的最佳助力! 台北市翻譯社市場現況 市場規模持續擴大 根據台灣語文服務產業協會統計,台北市的翻譯市場於近五年穩步成長,尤其企業、金融、科技醫療等專業英文文件需求爆炸。專業翻譯牽涉法律、商務、技術及研究,人工團隊的審稿與品質把關成為無法取代的價值。 英文專業人才的翻譯需求 在科技、國際採購、論文、上市等場合,翻譯品質影響專案成效與法律風險。專業人士格外重視翻譯社的資歷、語言專業、審稿嚴謹度與高規格保密協定。台北市身為國際商業與科技樞紐,對高品質翻譯服務需求激增的現象亦佐證這一點。 這5間推薦 翻譯社 台北市的特色分析 CLN 新貴語文顧問(CLN-Asia) 統一翻譯社(PTSGI) 更多選擇建議可參考 台北市翻譯社推薦:5大選擇地雷你必須避免(英文文件翻譯注意事項)。 品捷翻譯社(Pinchieh Translation)、Wordvice、大億翻譯社(Dayi Translation)介紹 品捷翻譯社 Wordvice 大億翻譯社 想了解更多英文自學渠道也可參考 想提升英文力?5個不容錯過的英文自學網站推薦。 台北市翻譯社價格與服務模式總覽 主流計價方式與價格帶 服務種類 主流計價方式 價格區間(TWD) 補充說明 文件筆譯 依字數(每字) 1.2~3.5元 一般\>論文\>法律\>冷門語言 影音翻譯 依分鐘或字數 100~300/分鐘 依專業與難度調整 口譯 依時數(半天/全天) 半天10K~12K,全天20K~25K 多人或特殊領域另議…

翻譯社 韓翻中 推薦|2025年不可忽視的3大選擇,避免踩雷必讀指南 [Best Korean to Chinese Translation Agencies 2025: 3 Reliable Choices & Pitfalls to Avoid]

翻譯社 韓翻中 推薦|2025年不可忽視的3大選擇,避免踩雷必讀指南 [Best Korean to Chinese Translation Agencies 2025: 3 Reliable Choices & Pitfalls to Avoid]

韓流崛起下,2025年「韓翻中」翻譯需求急劇增加,如何找到可靠的翻譯社?本篇專題為企業與個人蒐集三大「韓翻中」口碑首選翻譯社,詳解市場行情、價格、專業服務、選擇重點與必避踩雷細節,同時剖析AI與人工譯審新趨勢,助您放心對接中韓交流需求,遠離低價陷阱,取得高品質翻譯成果! 韓翻中市場的現況與需求 韓翻中服務需求暴增 隨著韓國影劇、K-pop、科技、時尚與商貿與台灣日益密切,韓翻中翻譯已橫跨多產業領域。根據CLN語文顧問、PTSGI與翻譯業觀察,2024年韓文譯中文的項目成長高達30%,且高階專業領域(如法律、醫藥、IT)翻譯需求年增率最為顯著。特別在學術合作、科技檔案、國際會議、跨境電商、觀光及產品說明書中,都需優質、高信任度的譯稿。 市場價格說明 2025年韓翻中筆譯每字收費約在3~7元,如涉專業領域或急件則價格更高。口譯(同步、逐步)依半天或全天收費,半天均價約1萬元起,高階同步達2.5萬/天。 項目 初階翻譯 中階專業 高階專業 說明 筆譯(元/字) 3~4 4.5~5.5 6~7 依主題複雜度調整 逐步口譯(半天) 10,000 12,000 15,000+ 商務或正式活動 同步口譯(全天) 20,000 23,000 25,000+ 國際會議、大型論壇 2025年不可忽視的韓翻中翻譯社三大選擇 為讓企業與個人降低踩雷風險,本專題依網路評價、專家分析、實務口碑嚴選三家值得信賴的翻譯社。從服務特色、專業實力與客戶評分,被列為2025年韓翻中推薦首選: CLN語文顧問(Corporate Language Network) 統一翻譯社(PTSGI) WORDVICE(華德賽論文編修) 踩雷必讀:選擇韓翻中翻譯社的6大重點 如想進一步了解更多韓翻中常見錯誤與選擇建議,亦可參考 這篇避錯指南。 表:韓翻中翻譯社選擇比較指南(2025年版) 指標 CLN語文顧問 統一翻譯社…

英翻中翻譯社推薦:2025年不可不知的5大專業選擇,避免找錯讓學英文更有效! [Top 5 English-to-Chinese Translation Agencies in 2025: Professional Choices for Learning Efficiency]

英翻中翻譯社推薦:2025年不可不知的5大專業選擇,避免找錯讓學英文更有效! [Top 5 English-to-Chinese Translation Agencies in 2025: Professional Choices for Learning Efficiency]

隨著全球化深入,專業英翻中翻譯社成為國際溝通與知識橋樑,直接影響學英文與商務成效。 本文深入盤點2025年最值得信賴的五大翻譯社專業選擇,結合產業趨勢、AI技術應用及避免常見選錯誤區要點,協助讀者精準挑選服務,全面提升學習及跨國合作效率。 為什麼選擇專業英翻中翻譯社特別重要? 英文學習與專業翻譯密不可分 在全球商務、留學、科技、出版與法律領域,專業英翻中翻譯社已成為橋接國際資訊與知識多樣性的關鍵角色。對於學生與企業,選擇正確的翻譯夥伴等於為自己的國際競爭力加分。若想更了解產業趨勢,參考 翻譯社為什麼重要?揭示2025年翻譯需求增長的三大原因 可獲深入分析。 市場需求快速成長 根據Common Sense Advisory的2024年市場報告,全球翻譯產業產值已超過561億美元,其中英文與中文的雙向翻譯更是增長最快的語言對之一。AI雖然進步迅速,但專業領域精確翻譯仍仰賴人工審校與詞彙把關。 2025年必知的5大英翻中翻譯專業選擇 這裡盤點市場最推薦的五大翻譯專業細分領域,並深入解析各自優勢與適用情境。 1. 學術與科技文件翻譯 重點:技術背景、跨領域適應力 隨著AI、大數據、半導體、生技醫療等高科技產業蓬勃發展,專業英翻中翻譯社在科技論文、專利文件、研發報告翻譯上的需求高速提升。這類翻譯不僅要精確轉換術語,更需對專業內容有深刻理解。 領域 需求比例(%) 占比增長(去年-今年) 科技工程 36 +12% 醫藥生技 22 +9% 金融法律 18 +7% 文學出版 12 +6% 商業簡報 12 +5% 2. 商務合約與法律文件翻譯 重點:法務風險防控、格式與用詞準確性 國際貿易、跨國投資快速擴張,合約及法律文件的英翻中翻譯格外講究精確嚴謹。稍有錯誤可能造成商業損失或法律糾紛,因此可參考 中翻韓推薦:2025年企業不可不知的3大選擇與常見…

推薦 翻譯社 日翻中:2025年你該避免的日文翻譯3大錯誤與正確選擇技巧 [Recommended Japanese-to-Chinese Translation Agencies: 3 Major Mistakes and Correct Selection Tips in 2025]

推薦 翻譯社 日翻中:2025年你該避免的日文翻譯3大錯誤與正確選擇技巧 [Recommended Japanese-to-Chinese Translation Agencies: 3 Major Mistakes and Correct Selection Tips in 2025]

日文翻譯需求2025年急速成長,但許多人在日翻中過程中還是容易犯下機器直譯、行業術語誤譯、文化禮儀忽略三大錯誤。選擇專業翻譯社成為致勝關鍵,本文帶你拆解常見陷阱、教你如何根據需求挑選推薦 翻譯社 日翻中,並分享頂尖實務技巧,避免代價高昂的失誤!進一步了解2025產業趨勢,讓你的跨國溝通高效又專業。 2025年日翻中三大常見錯誤 1. 機器直譯誤用 自動翻譯工具突飛猛進,但「機器直譯」仍然充滿陷阱。 推薦 翻譯社 日翻中專家回顧2024年至2025年的趨勢指出,機器翻譯若不經人工修訂,容易出現語法混亂、語境錯置、誤解用語甚至文化誤會。 機器直譯盲點整理 常見錯誤 問題描述 真實案例 語法對應錯誤 逐字對應致詞序錯亂 將「お世話になります」直譯為「受到關照」 成語誤解 日語慣用語翻譯不自然 「馬の耳に念仏」誤譯成「對馬耳經文」 漢字同形異義 字面一樣意義不同 「手紙」誤譯為「手紙」,實為「信件」 專家建議:日文譯中時,應要求推薦 翻譯社 日翻中進行人工校對,特別是重要合約、學術、醫療等文件必須增設人工審稿把關。 2. 行業用語缺乏專業對應 日本各行各業存在大批專有名詞與慣用縮寫,中文未必有一一對應詞彙。未經專門培訓的翻譯員,極易將日語原文「和平」處理,造成內容斷裂或專業大幅失真。 專業用語翻譯困境對照表 行業範疇 常見用語(日文) 常見誤譯 正確譯法 IT技術 クラウド 「雲端」誤成「雲」 雲端 文學藝文 侘び寂び…

法律翻譯社選擇指南:避免這5大英文法律翻譯錯誤(法律、合約雙語文件必看) [Legal Translation Agency Selection Guide: Avoid These 5 Major English Legal Translation Mistakes]

法律翻譯社選擇指南:避免這5大英文法律翻譯錯誤(法律、合約雙語文件必看) [Legal Translation Agency Selection Guide: Avoid These 5 Major English Legal Translation Mistakes]

精準無誤的法律翻譯,是企業與個人跨境保障權益不可或缺的一環。本文針對英文法律文件常見5大翻譯錯誤—包含專有名詞直譯、法律主體混淆、本地法規適用、語法格式、與翻譯社責任承擔—逐一拆解,並提供具體選擇合適法律翻譯社的要點,避開業界陷阱。結合國際實例、比較表與專家建議,助您挑選具法律背景及多重審核機制的專業團隊,確保合約與重要文件完整、有效、無後顧之憂。 法律文件翻譯的重要性 法律英文的特殊性 法律文件包含專有名詞、條文、格式和邏輯結構,遠遠超出一般商務、科技或生活翻譯需求。例如,“party”、“notice”、“shall”等常用詞,在法律語境下有明確而特殊的意涵。稍有不慎,即會造成語意偏差、模糊或矛盾,嚴重影響法律效力。 錯誤翻譯的風險 法律翻譯錯誤可能直接導致合約無效,或喪失應有的法律權益。以下表格歸納了因翻譯疏失引發的常見法律後果: 錯誤類型 可能法律後果 損害範例 關鍵條款誤譯 合約失效、法律漏洞 股權%條件誤解,資產分配糾紛 專有名詞直譯 責任界定混淆 “party”誤譯造成主體混亂 中英法律術語不對等 合約無法執行 “shall”/“will”使用錯誤 地方法規未本地化 合約內容違反當地法規 英文合約進出口通關失敗 想進一步了解此領域常見錯誤,可參考 法律翻譯錯誤避免 相關文章。 法律翻譯社五大常見錯誤與避雷方法 1. 直譯法律專有名詞,忽略雙語法脈絡 誤區說明:許多只具備英文語言專長的翻譯,將“material adverse change”、“indemnification”等直接字面翻譯,卻無法表現出雙語的法律本義與判例差異,導致重大解釋紛歧。 專家提醒:專業法律翻譯社必須對等地將法律概念、判例語境帶入本地語文表達,絕非僅靠詞典即可解決。 英文原文 錯誤中文 正確翻譯中文 material adverse change 重大不利變化 重大不利變動(需界定標準、指涉影響層面) indemnification…