翻譯社推薦韓翻中必看:避免這3大常見錯誤,讓你的韓文翻中文章更專業 [Recommended Translation Agencies for Korean-to-Chinese: Avoid These 3 Common Mistakes for More Professional Korean to Chinese Articles]
![翻譯社推薦韓翻中必看:避免這3大常見錯誤,讓你的韓文翻中文章更專業 [Recommended Translation Agencies for Korean-to-Chinese: Avoid These 3 Common Mistakes for More Professional Korean to Chinese Articles]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/Untitled-3-copy-768x320.jpg)
隨著中韓交流日趨活絡,韓翻中翻譯成為許多人必備的專業技能。本文深入說明韓翻中時最常見的三大錯誤,並提供專業翻譯社推薦的規避方法:包括語序直譯問題、專有名詞及文化詞彙誤譯、以及敬語語體失誤。同時,介紹翻譯社團隊審校流程、譯者工具、以及專業畢生實踐的黃金守則,助您提升翻譯品質,避開致命錯誤。 韓翻中常見3大錯誤解析 語序直譯影響理解 最大痛點之一,就是「語序直譯」誤區。韓文語法結構以「主語-賓語-謂語」(SOV)排列,而中文多採用「主語-謂語-賓語」(SVO),兩者差異極大。直接對應文意,往往導致中文讀者無法順利理解,甚至造成歧義。例如: 原韓文 直譯中文 正確中文 저는 어제 도서관에 갔어요 我昨天圖書館去了 我昨天去了圖書館 이 제품은 사용하기 쉽습니다 這產品使用很容易 這個產品很容易使用 正確做法:應重新組織語序,並依漢語使用習慣調整句子結構。翻譯社推薦韓翻中譯者都需具備「語序重組能力」,才能避免生硬、難以閱讀的直譯問題。 專有名詞、文化詞彙誤譯 第二大陷阱是專有名詞及文化詞彙誤譯。韓國地名、人名、機構、品牌等專有名詞常常無法直接譯成中文;同時,帶有鮮明韓國文化特色的習語、諺語或成語,如不查證或誤套中式慣用語,非但不能傳達原意,反而產生誤解或滑稽感。 韓文原詞 錯誤翻譯 建議譯法 신라면 新拉麵 辛拉麵 한류 (韓流) 韓國流行 韓流 눈치 없다 沒有眼力見 不懂察言觀色 / 不懂看臉色 建議作法:要建立自有韓中專有名詞詞庫,對於地名、人名先查官方譯名;遇到文化詞語,應優先尋找中文語境下的對應或等值表述,必要時可加註解釋。 句型、敬語與語氣失誤…