翻譯社日翻中新手常犯的5大錯誤|2025最新版避免日文翻中文失誤技巧 [Top 5 Common Mistakes for Japanese-Chinese Translation Beginners in 2025: Latest Tips to Avoid JPN-CHN Errors]
![翻譯社日翻中新手常犯的5大錯誤|2025最新版避免日文翻中文失誤技巧 [Top 5 Common Mistakes For Japanese Chinese Translation Beginners In 2025: Latest Tips To Avoid JPN CHN Errors]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1747214992-768x512.png)
在當今全球化趨勢下,翻譯社日翻中需求持續升溫。本文完整揭示2025年新手譯者常見五大錯誤,包括直譯、慣用語誤解、專業用詞混亂、訊息漏譯,以及文化差異誤判。同步整合業界最新實務技巧,助您有效提升日翻中文品質,成為專業譯稿達人! 日翻中新手常犯的五大錯誤 直譯過於死板 忽略語境 許多新手譯者在進行日翻中作業時,過度依賴原文句型與詞序進行逐字直譯。日語與中文結構殊異,逐字轉換常見譯文不順、不自然。舉例如下: 日文原文 錯誤中譯 正確中譯 お世話になっております 受您照顧了 承蒙關照 ご心配をおかけしました 我造成了您的擔心 讓您費心了 建議:需柔化語句,釋放日語敬語,依中文習慣優先。 片語或慣用語誤譯 日文中經常使用特殊短語和成語,但新手常直接翻譯字面,造成語意失準: 日語慣用語 直譯 實際涵義 足を引っ張る 拉腿 扯後腿 猫の手も借りたい 想借一隻貓的手 忙得不可開交 建議:不熟悉片語時務必查考本義,如翻譯社日翻中常見錯誤一樣,細心求證才是真正專業。 缺乏專業術語知識 新手往往將日文專有名詞誤譯成一般詞,導致不專業: 日文原詞 新手誤譯 正確譯法 領域 法人 法律人 法人(公司) 商業、法律 クレーム 冷訴求 申訴、投訴…