![護照英文名申請常見錯誤:2025年你該避免的5大填寫陷阱 [Common Passport English Name Application Mistakes: 5 Traps to Avoid in 2025]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/hq720.jpg)
英文翻譯中文名字常見7大錯誤:你一定要避開的翻譯陷阱 [7 Common Mistakes in Translating Chinese Names into English: Traps You Must Avoid]
隨著國際化浪潮,正確英文翻譯中文名字已成必修課。許多人因為順序搞錯、拼音亂用或逗號空格誤植,導致溝通混亂或產生法律糾紛。本文依照官方指引與專家建議,一次解析「中文名字翻譯英文」的7大錯誤、正確流程與重要注意事項,附表格範例與Q&A,幫助你避開常見陷阱,讓你的名字在國際舞台順利無礙! 中文名字翻譯英文的基本原則 中西姓氏與名字順序差異 在台灣與中國,「姓氏」在前,「名字」在後;但大多數英語國家採用「名字在前、姓氏在後」的順序(First Name + Last Name)。最典型的錯誤如「王小明」,若寫成王(姓)在後,會造成外國單位混淆。 原中文名 正確順序(國際) 台灣/中國傳統順序 王小明 Xiaoming Wang 王小明 張美玲 Meiling Zhang 張美玲 陳思宇 Siyu Chen 陳思宇 重點提醒:無論何國文件,只要表格有「Given Name/First Name」「Family Name/Last Name」欄位,請勿照著中文順序填寫。 翻譯拼音標準需統一 台灣、香港、中國大陸的「拼音系統」略有差異。台灣2009年後採用漢語拼音,之前則普見通用拼音、威妥瑪拼音。拼音標準不統一,易導致證件資料不符。 地區 主流羅馬拼音 例子:小明 台灣 Hanyu Pinyin Xiaoming 中國 Hanyu Pinyin Xiaoming 香港 粵語拼音/英譯 Siu-Ming(或Siu Ming) 建議:以護照拼音為第一標準,一旦確立,所有正式文件應盡量統一。 英文翻譯中文名字常見7大錯誤解析 1. 名字/姓氏順序顛倒 包含台大、政大、知名補習班超過50%學生填錯順序,常導致學歷認證延宕。若申請文件填為「Wang Xiaoming」,招生單位會誤認Wang為First name。 正確寫法:始終遵守 First Name → Last Name 順序。 2. 濫用 Middle Name 台灣中文名字通常沒中間名,但很多人分拆填錯,中間名實際應留空。 中文名 正確英文 錯誤寫法 問題說明 陳玉琳 Yulin Chen Yu Lin Chen Lin誤被當作middle name 李志強 Zhiqiang Li Zhi Qiang Li Qiang被當middle name 建議:Middle Name欄可空白,勿把名字分開。 3. 拼音標點誤用 雙字名字需用連字號(-)連接,如「Mei-Ju Lee」,不可用空格。空格會讓系統誤拆姓名結構。…