![外交部翻譯常見5大錯誤|你一定要避免的英文用法陷阱 [MOFA Translation: The 5 Most Common Mistakes & English Traps to Avoid]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/ewewe-768x515.png)
外交部翻譯常見5大錯誤|你一定要避免的英文用法陷阱 [MOFA Translation: The 5 Most Common Mistakes & English Traps to Avoid]
隨著全球化腳步加快,台灣外交部翻譯的重要性日益提升。一份翻譯失誤,可能讓國際出現重大誤會。本文盤點外交部最常見的5大英文錯誤陷阱──包含慣用語直譯、立場表述錯誤、機構名誤譯、禮貌敬語不足及標準化過度。針對每種錯誤,本文提供詳細案例、對策與進階建議。持續精進翻譯細節,是國家形象及國際事務穩健發展的關鍵! 外交部翻譯的關鍵影響 外交部翻譯是國與國溝通的橋樑。無論是國家立場、政策說明還是官方文件,精準的詞句可促進國際理解;反之,一旦疏忽,卻容易招致誤解甚至爭端。2023年底英國衛報曾報導,東亞區外交文件因誤譯釀爭議,可見其關鍵性。 您也可以參考 外交部翻譯常見錯誤 ,了解更多細節分析。 最常見外交部翻譯5大錯誤 1. 慣用語直譯失誤 許多中文成語或習慣用語,若直接翻譯,會影響外交文件的語氣與理解。 原文 常見錯誤譯法 正確翻譯建議 好自為之 Do it well Please be prudent / You have been warned (加註語氣) 無可厚非 Cannot blame Understandable 重點提醒:外交部翻譯人員應針對用語背景加以說明,或採取語境詮釋,避免語意直接喪失。 2. 政治立場用語錯誤 官方聲明中的關鍵字眼若譯得不夠強硬或精確,易導致國際解讀偏差、損害國家利益。 中文措辭 錯誤英譯 正確英譯 備註 嚴正抗議 seriously protest lodge a solemn protest 強化外交立場 堅決反對 do not support firmly oppose 「不支持」過於弱軟,易被曲解 歡迎 welcome warmly welcome Diplomatic tone matters 3. 國際專有名詞與機構稱謂誤譯 國名、地名、官職稱謂,是外交文件最常出錯的重災區。一字之差,可能影響主權、官衔甚至國際形象。 中文 錯誤譯法 正確譯法 行政院 The Executive Hall Executive Yuan 經濟部 Ministry of Economic Ministry of Economic Affairs 中華民國政府 Taiwan Government Government of the Republic of China (Taiwan)…