![翻譯社法律文件 5 大錯誤要避免|英文合約專業翻譯注意事項一次看懂 [5 Legal Document Translation Mistakes To Avoid: Mastering English Contract Translation]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1746747321-768x512.png)
翻譯社法律文件 5 大錯誤要避免|英文合約專業翻譯注意事項一次看懂 [5 Legal Document Translation Mistakes to Avoid: Mastering English Contract Translation]
在國際商務及法律領域,英文合約以及多語法律文件的準確翻譯至關重要。本文深入解析翻譯社在處理法律文件時常見的五大錯誤,結合專家建議和實務案例,幫助企業及專業人士有效避免法律風險、保障雙方權益。特別針對法律英文精確性、中英語法差異、專業術語及本地化等議題,並提出合約譯稿審查重點與檢查清單,協助提升專案翻譯的專業度與合規性。 法律文件英文翻譯的專業挑戰 法律英文的精確性與雙關語問題 法律文件所需的語言精確度遠高於一般商業文件。英文合約常見詞彙如 “shall”、“will”、“best efforts” 及 “material adverse change” 皆有特定法律意涵,直接翻譯或意譯都可能產生誤會。例如 material adverse change 在併購、融資等場合,定義需要明確,否則恐損害權益。 中英文語法與邏輯的差異 中文與英文法律語言結構、用詞和邏輯推演迥異。如英文“both parties”直譯成中文“所有當事人”容易誤導,亦有 “entrust” 中文翻譯常誤用的狀況。 專業術語與地方法律差異 合約術語及法律專有名詞翻譯需具備高度專業知識。不同法域對相同詞彙解釋有異,如 governing law、indemnification 等。如需深入了解法律翻譯常見錯誤與選擇,可參閱 法律文件不可輕信?5大常見錯誤避免法與選擇。 英文法律詞彙 中文對應翻譯 常見誤譯問題 material adverse effect 重大不利影響 重大損害或重大不良效果,有誤 best efforts 最大努力 最佳努力,易責任擴大 shall 應/必須 『將』,意義模糊 indemnification 賠償條款 豁免條款,不符 governing law 適用法律 混用「管轄法律」 翻譯社法律文件5大常見錯誤 1. 直譯法律關鍵條款,忽略定義細節 直譯關鍵術語如 material adverse change、indemnification,將導致條文失真。明確界定“損失”等概念是防止紛爭關鍵。 專家建議:翻譯社應與律師協作,依據業界範本與案例如 Microsoft 收購 LinkedIn 案來定義 carve-out 條款。 2. 混淆單複數與主體關係,合約主詞錯置 主詞錯誤會造成文件解釋混亂。如一對一合約“all parties”會被解讀成三方以上。 錯誤:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.正確:After this agreement is signed by the two parties,…