
翻譯公司常見5大選錯陷阱|企業英文文件一定要避免的錯誤
隨著全球化推動,企業面對跨國文件翻譯需求日增,選錯翻譯公司將帶來品牌損失及生意損害。本篇深度剖析企業最常見的五大選錯陷阱,從非專業人員交稿、低價導致品質低劣、專有名詞與風格混亂、時程規劃失誤、到溝通及原文品質問題,提供具體比對分析與專家解方,帶領企業避開選錯危機,並解釋值得信賴的專業選擇標準。提升英文文件專業度,助您在國際競爭中立於不敗。 翻譯公司選錯的五大致命陷阱 1. 交付非專業人員執行翻譯 不少企業為節省預算,將翻譯工作交給內部懂英文的同仁、實習生,或臨時找親友協助,此舉雖看似權宜,但極易導致嚴重誤譯、語意混亂、專有名詞錯誤。多數非專業人員對專業術語、文件格式、國際商業習慣認識有限,甚至無法掌握跨文化差異,結果內容不符合目標語文化,也無法應付法律、醫藥、科技等高端專案,最終惡化企業專業形象。 案例比對:專業與非專業翻譯 項目 非專業人員 專業翻譯公司 語意完整性 常誤譯、遺漏 精確傳達 專有名詞處理 容易出現誤用 建立術語庫統一 文件結構遵循度 易脫漏標準格式 熟悉各類標準 品質復核 幾乎無把關 具多層品保流程 交稿效率 難以預期 合理排程,按時交付 關鍵提醒:高價值文件(如合約、授權書、公司年報、產業報告等),一定要交給專業翻譯公司,由具領域經驗者負責。延伸閱讀:推薦翻譯公司不踩雷!2025選擇英文翻譯服務該避開的5大陷阱 2. 低價吸引的翻譯公司,犧牲品質 部分企業為了降低預算,選擇號稱「超低價」、「24小時交件」的翻譯公司。這類公司多只聘臨時譯者、外包甚至仰賴機器翻譯,缺乏人工校對與審核,極易出現文意錯亂、語法怪異、風格不統一等品質問題。事後修正自負其責,成本反而倍增,比初次委託還高。 項目 低價翻譯公司 專業翻譯公司 譯者來源 新手兼職/自由譯者 領域資深專業譯者 品質管理 基本無流程 多層質量控管 審稿機制 極少或無人工檢查 審稿+校對+復核 用詞與風格 常不一致 長期合作可維持統一 成本效益 初期低,返修頻繁 高品質減少損失 採訪觀點:「便宜沒好貨,企業別為省小錢而冒大風險」,這是多家大型企業的血淚經驗。選擇翻譯公司時,品質保證和專案能力應列為首要考量。延伸閱讀: 推薦翻譯社該如何選?避開5大常見陷阱,讓你的英文文件更精準 3. 忽略專有名詞處理及文件風格統一 跨國文件如技術手冊、法律文件、醫藥資料等,往往包含大量專用術語。若 翻譯公司缺乏建置專業詞庫(glossary)及風格指南(style guide),很容易導致術語混亂、不同版本名稱不一致,影響專業形象與後續溝通。 情境 統一處理 缺乏詞庫/指引 法律術語 標準化、合約雙方接受 名詞前後不一致 醫藥、科技術語 客製化專有名詞統一 專業人員難判別 文件風格 標點排版一致、風格貫穿 多人交稿各自為政 專家建議:建議選擇具「專案管理經理」、「客製化術語庫」、「雙語校對」等完整服務能力的翻譯公司,並優先由具產業背景的譯者執行。延伸閱讀: 如何選擇翻譯公司推薦|提升商業交流精準度的關鍵指南 4. 時程規劃過於倉促,致品質控管失效 許多企業臨時才意識到文件翻譯需求,壓縮時程使翻譯公司必須多名譯者並行,各段落風格、術語不一,返修或延誤增加,這也是重大合約或註冊失敗的常見主因。 時程安排 合理規劃 極度倉促 交期標準 預留足夠翻譯+審稿 部分章節分割請人 品質把關 循序多層審核 沒時間校對人工失誤 風格術語 統一 極易出現混亂 交付時效 穩定可掌控 退件、補件常態化 產業觀察:急件不得不為時,請務必事先準備資料並與翻譯公司溝通。專業團隊會據難度與字數給出合理交期,確保多次品檢和成果一致性。延伸閱讀: 翻譯社推薦|2025年企業不可不知的5大專業英文翻譯服務 5. 原文品質低劣與雙方溝通疏漏 高品質翻譯以原文內容邏輯清晰為前提。若資料含糊、結構欠佳、關鍵資訊不全,譯者難以準確表現核心要點,甚至造成誤會;用戶調查顯示,「溝通不良」更是翻譯事故的一大主因。…