
Google翻譯你一定誤用的7個地方!學英文這樣用才正確
The existing images in the article do not match the content. Do you want me to generate new high-brightness, eye-catching images that fit the text for each position, such as examples of translation errors, usage tips, and expert analysis? 在現代英文學習路上,Google Translate 已成為不可或缺的工具,但許多用戶卻因常見誤用,使英文表現不自然、鬧出笑話。本篇整理7大 Google Translate 誤區與正確用法,從語意、語境、語法到進階功能完整解析,結合外語專家意見與實務建議,幫助你真正發揮 Google Translate 最大效益,走向精準且自然的英文溝通! 七大常見誤用與正確用法 一、逐字翻譯導致語意錯亂 Google Translate 雖然支援上百種語言、秒翻各類句子,但逐字翻譯(literal translation)常讓英文文法與語意全踩雷。 中文原句(要翻譯內容) 直接貼到 Google 翻譯 應該怎麼說(專家建議) 我明天再跟你聯絡。 I will contact you again tomorrow. I’ll get in touch with you tomorrow. 或 I’ll reach out to you tomorrow. 解說:中文慣用「再」代表「下次」,而英文道地表達不會多加again,否則語感怪異且重複。 10 二、忽略語境、情境,僅取單字結果 許多人直接輸入單字、不放入句子,Google Translate 會根據字面最普遍義項自動選擇,但不同情境下同一單詞意思天差地遠。 中文詞 Google翻譯英文 可能正確語境 範例句/推薦搭配…