
考試院英文怎麼說?避免常見5種翻譯錯誤與實用例句整理
「考試院英文怎麼說?」本篇深入解析台灣考試院的正確英文翻譯 Examination Yuan,指出常見5類常見翻譯錯誤與其成因,並整理公文、新聞、學術場合的英文正確用法及實用例句。內容包括官方譯名、與各國對照、易誤譯型態剖析與五院制度延伸知識,協助讀者在國際場合精確傳達專有名詞、提升專業形象。 正確翻譯「考試院」:官方與常見用法 官方譯名與常見誤譯 「考試院」是中華民國(台灣)五院之一,專責國家考試及公務人事事務。依據國家官方網站及外交部資訊,「考試院」正確英文譯名為:Examination Yuan。公家文書、五院制英文介紹,統一採用本譯名,其中「Yuan」作中文直譯,突顯五院制的最高層級特色。 中文名稱 正確英文 常見錯誤英文 說明 考試院 Examination Yuan Examination Institute / Examination Council / Examination Academy 僅採用Examination Yuan,其餘皆不符台灣政府實際體系 同理, 考試院英文正確翻譯與用法解析 一文亦詳細說明官方命名規則與常見誤區,有助於分辨各英文用法適切性。 「Yuan」直譯的意義 「Yuan」代表政府最高級獨立機關。如同「Executive Yuan(行政院)」、「Legislative Yuan(立法院)」皆未全部英譯,亦確保台灣政治制度之獨特性。如需認識五院制完整英文名稱,可參考 台灣政府五院英文名稱全解 對照說明。 國際用法與他國比較 西方各國多無設置「考試院」相當機構;中國大陸僅設「國家公務員考試局」等類型。部分英文資料或誤作National Examination Council、Examination Commission,然官方未予採用。 常見考試院英文翻譯錯誤解析 五種常見錯誤及解析 「考試院」雖貌似直譯簡單,但因制度獨有,經常出現易混淆與誤用現象。以下是五大常見翻譯錯誤及簡析: 錯誤翻譯 常見原因 討論 Examination Institute 「院」誤認為學院 考試院非教育辦學單位 Examination Academy 誤以為與軍事/科學學院對等 Academy多指專門訓練場域 National Examination Council 受英聯邦委員會影響 Council層級不足且制度不同 Examination Bureau 誤認為下級單位 Bureau為部屬單位,院級遠高於此層級 Civil Service Administration 只聚焦公務員 考試院涵蓋範圍大於公務系統 提醒:五院並無「Council」、「Institute」等拼音作正式譯名。 各界常見誤譯實例 正確用法應直接寫作「Examination Yuan」,例如:“According to the Examination Yuan of the Republic of China (Taiwan)…” 「考試院」英文用法與實用例句整理 正確說明「考試院」的句型 考試院與台灣五權分立制有關,正式文書與公務往來應用下列表格清楚區辨: 場景 正確用法 錯誤用法 國際學術會議 The Examination Yuan…