行程英文這樣說!避免5大常見錯誤,旅遊英文行程規劃不NG [How To Express Itinerary In English: Avoid 5 Common Mistakes For Flawless Travel Planning]

行程英文這樣說!避免5大常見錯誤,旅遊英文行程規劃不NG [How to Express Itinerary in English: Avoid 5 Common Mistakes for Flawless Travel Planning]

行程英文規劃常見五大錯誤,包括用詞混淆、過度安排、路線不順、交通時間忽略與只聚焦大城市,可能導致旅遊體驗打折。專家建議熟悉 itinerary、schedule、plan 的差異,避免一日跑多點,並將交通與深度體驗納入規劃,加上句型自檢,讓你的旅遊英文行程變得清晰專業,規劃從源頭就升級! 常見錯誤一:行程英文用詞混淆,誤用 itinerary、schedule 與 plan 行程英文最基本的就是「行程表」與「規劃」的表達。根據劍橋字典解釋,「itinerary」指的是「旅遊路線行程表」,而「schedule」多半強調時間表,「plan」則是包含所有規劃的更廣義詞。不少初學者常混用這三者,導致行程溝通誤會。 中文詞 正確英文說法 說明/用法範例 行程表 itinerary Please see our 7-day itinerary below. 時間表 schedule Here is the event schedule. 規劃/計畫 plan I am making a plan for my Europe trip. 行程安排 itinerary/schedule Let’s discuss the travel itinerary. 避免混亂的第一步,就是用詞精準。 若要列出每日活動,就說 itinerary;要強調時間順序,用 schedule;強調整體規劃,再用 plan。詳細可參考相關文章 5 個常見英文itinerary 錯誤用法|學習正確表達你的旅遊行程。 常見錯誤二:過度安排導致行程「塞爆」(Overpacked Itinerary) 現代旅行者常誤以為「行程越滿越值得」。但實際上,許多資深導遊與旅遊作家如 Rick Steves 皆建議,「每天塞太多點,等於什麼都看不清楚」。國際調查發現過度安排不僅讓旅客在行程英文表達時顯得混亂,也容易因為計畫趕不上變化,導致旅途疲憊。 行程型態 推薦天數/城市 英文表達建議 大城市 至少3晚 Stay at least three nights in Paris. 小鎮 至少2晚 Spend two nights in this village. 主要景點 每一兩天一個景點 Devote a full day to each attraction. 旅遊專家建議:「每個城市至少待2-3晚,不要一天跑三地!」 行程英文可這樣寫:“For a…

颱風英文怎麼說?5個容易搞錯的颱風相關英文用法一次解析 [How To Say Typhoon In English? 5 Easily Confused Typhoon Related English Usages Explained]

颱風英文怎麼說?5個容易搞錯的颱風相關英文用法一次解析 [How to Say Typhoon in English? 5 Easily Confused Typhoon-Related English Usages Explained]

你真的知道「颱風」英文怎麼說嗎? 本文一次解析 5 個最常搞錯的颱風相關英文用法,從 typhoon、hurricane、tropical cyclone 的區別,到正確的動詞片語、警報發佈、強度用語及「颱風假」表達法,教你在國際場合、新聞報導、甚至日常對話中都能精準使用正確的颱風英文! 颱風英文的基本詞彙與起源 颱風英文說法正確解析 颱風的官方英文是 “typhoon”,主要指西北太平洋或亞洲地區的熱帶氣旋。根據劍橋字典,”typhoon” 指的是「a violent wind that has a circular movement, found in the West Pacific Ocean」。 舉例: The typhoon made landfall in Taiwan last night.(颱風於昨晚在臺灣登陸。) Typhoon 一詞的詞源 Typhoon(颱風)一詞的語源可能來自希臘神話中的 Typhon、廣東話「大風」或其他方言「tai fung」及華語的「颱風」,皆有關聯但語源巧合的成分大。 中文 英文 說明 颱風 typhoon 用於西北太平洋、亞洲 颶風 hurricane 大西洋或東太平洋用語 熱帶氣旋 tropical cyclone 泛指所有熱帶氣旋類型 5個容易搞錯的颱風相關英文用法 1. 颱風 (typhoon) vs. 颶風 (hurricane) vs. 熱帶氣旋 (tropical cyclone) 第一個常見混淆:不同區域,不同名稱。 地區 官方英文 中文譯名 西北太平洋、亞洲 typhoon 颱風 大西洋、東北太平洋 hurricane 颶風 印度洋、澳洲附近 cyclone 氣旋 2. 講到颱風來襲,哪個英文動詞才對? 用 “come”、”attack”、”arrive” 通常不自然。氣象英文最常見的動詞是 “hit”, “strike”, “make landfall”。 正確用法 中文解釋 The typhoon hit…

Million 中文怎麼用?3個常見錯誤你一定要避免!(英文進階教學) [How To Use 'Million' In Chinese? 3 Common Mistakes To Avoid! (Advanced English Guide)]

million 中文怎麼用?3個常見錯誤你一定要避免!(英文進階教學) [How to Use ‘Million’ in Chinese? 3 Common Mistakes to Avoid! (Advanced English Guide)]

掌握「million 中文」的正確用法,能避免商業數字溝通誤會,更顯專業。本文深入解析中文與英文數字單位邏輯差異,整理清楚的對照表,同時點出台灣人最易犯的三大錯誤(加 s、搭配 of、數字直譯),帶你進階學會多位數英文表達、財經專業寫法。無論會議、商務或閱讀國際新聞,這些技巧都絕對實用不出糗! 英文與中文數字單位大不同 在華語語境裡,數字單位以「萬」、「億」作為邏輯斷點,每四位數跳一級;而英文則以 thousand(千) 和 million(百萬)作單位,每三位數一個逗號。千萬別以中文邏輯來直譯英文數字,否則很容易鬧出大笑話! 常見數字單位對照表 中文單位 英文單位 數字 英文寫法 千 thousand 1,000 one thousand 萬 ten thousand 10,000 ten thousand 十萬 hundred thousand 100,000 one hundred thousand 百萬 million 1,000,000 one million 千萬 ten million 10,000,000 ten million 億 hundred million 100,000,000 one hundred million 十億 billion 1,000,000,000 one billion 重點提醒:「million 中文」是「百萬」的意思,不是「一百萬」的意思,英文裡一個 million 就是 1,000,000。 千萬別犯!million 常見錯誤三部曲 英文裡 “million” 的正確用法,其實比你想像的更有規則。一旦用錯,輕則讓外國同事莞爾一笑,重則會讓商業數據及預算出現巨大誤差。以下列出台灣人最容易犯的三大錯誤: 1. 加 s 還是不要 s? 錯誤一:不分可數、不可數亂加 s 正確 錯誤 five million five millions millions of dollars seven millions dollars 2. 搭配「of」的時機 錯誤二:有數字還加 of 3. 中文直譯英文單位的陷阱…

韓翻中懶人包|2025 年學英文不可不知的 7 個韓文翻譯技巧 [Korean Chinese Translation Guide 2025: 7 Must Know Tips For English Learners]

韓翻中懶人包|2025 年學英文不可不知的 7 個韓文翻譯技巧 [Korean-Chinese Translation Guide 2025: 7 Must-Know Tips for English Learners]

在2025年,隨著韓流持續發燒與多元國際交流,「韓翻中」已成為商務、學術與娛樂不可或缺的語言服務。本指南匯整專家建議與最新趨勢,精選7大韓文翻譯技巧幫助英文學習者與專業人士躍升中韓雙語力。掌握語意、敬語、慣用語、專名轉寫、語序調整、強化機翻校對——讓你有信心應對各種文件、字幕與溝通需求。 韓翻中翻譯新趨勢 自2025年起,因國際企業擴展及K-pop、韓劇席捲全球,韓翻中市場需求每年成長逾25%。隨著AI工具普及及專業名詞持續進化,人工與科技並肩、語言與文化融合愈發凸顯譯者專業把關與文化調適力的重要性。無論商務文件還是影視字幕,都需專家辨析與細緻處理,才能跨足全球。 更多產業趨勢與日常翻譯陷阱,可參照 翻譯社韓翻中常見陷阱:2025年你絕不能忽略的5大注意事項! 文章。 2025 必學的 7 大韓翻中翻譯技巧 韓翻中專業翻譯服務與市場行情 選擇譯者/翻譯社五大建議重點 重點 建議 專業背景 具TOPIK 6級/韓語系學歷/實戰譯審經驗 價格透明 標準每字NT$1.5~3元,特殊領域需公價單 服務範圍 涵蓋影視、商務、學術、法律、口譯等 修正機制 完稿後允諾免費修正、雙審流程 保密協定 標配簽NDA,嚴格資料控管 各類常見翻譯文件範例與建議 文件類型 韓翻中重點 注意事項 商業合約 專業術語正確、名稱精準 法律用語保留 學術論文 專名校對、格式統一 檢查引用格式 影視字幕 口語化、節奏順暢 慣用語轉換 客服對話 情境適應、敬語管理 地區說法差異 新聞稿件 時效性、精準性 多語內容統一 想進一步了解中翻韓常見錯誤型態,建議參考 翻譯社中翻韓避開5大常見錯誤|英文學習者必看韓文 文章。 韓翻中技巧常見Q&A Q1. 翻譯APP是不是可以取代人工? AI機翻能輔助基礎理解,但專有名詞、敬語層級、文化語境等複雜文本仍需專業譯者把關。目前AI如Google Translate於韓文諧音、專業術語、俚語等容易出錯,需留意。 Q2. 學韓文同時學英文,有什麼加分建議? 建議同步閱讀多語對照文本(韓中英),利用AI查詞後再人工編輯。翻譯時更要意識文化背景落差,加強語意還原力,成為國際型雙/多語人才。考慮翻譯社選擇及檢視專業譯者履歷可參照 韓翻中推薦翻譯社|2025年適合英文學習者的專業選擇與。 Q3. 翻譯社如何確保品質與保密? 專業翻譯社設有審稿、雙審、品質控管及NDA保密協議等保證。建議選有證照、經驗且評價透明的機構。 韓翻中高頻錯誤型態與應對解方 常見錯誤類型與建議 錯誤類型 說明 解決方案 機翻直譯 語意怪異,句型僵硬 人工審稿補正 敬語錯用 忽略年齡或階級差異 查對敬語專用法 漏譯/斷句不良 前後順序翻亂、重點丟失 拆句重組、邏輯聯繫 名詞亂音譯 地名/人名易出錯 比對官方譯名查表 文化典故誤解 俚語直譯失準 預先蒐集對照詞庫 想避免韓翻中最常見的機翻與口語陷阱,可參考 翻譯社推薦韓翻中必看:避免這3大常見錯誤,讓你的韓文翻… 韓翻中已不只是單純語言轉換,更是文化、產業與專業素養的總和。2025年,不論你是英文學習者還是專業譯者,掌握7大韓文翻譯技巧,慎選合作對象,堅守品質和跨語文化細節,就能自信避開陷阱,晉升CJK國際精英。新世代溝通舞台上,發揮你的專業韓翻中實力,無往不利!

規劃英文常犯的5個錯誤:台灣學生必避開的寫作陷阱 [5 Common English Writing Mistakes In Planning: Writing Pitfalls Taiwanese Students Should Avoid]

規劃英文常犯的5個錯誤:台灣學生必避開的寫作陷阱 [5 Common English Writing Mistakes in Planning: Writing Pitfalls Taiwanese Students Should Avoid]

英文寫作是台灣學生面對國際接軌時的關鍵挑戰,但許多人在規劃英文作文時常誤觸「寫作陷阱」。本文整理中學、大學英文教師的觀察與國際語言評量報告,點出台灣學生英文寫作規劃最常犯的五大錯誤,並提供具體修正建議,幫助提升寫作實力、減少考場失分。 英文寫作常見錯誤與台灣學生現況 現行考招以「聽說讀寫」全方位檢視語言能力,但據多份教學現場調查與國際語言評量報告顯示,台灣學生在規劃英文作文內容與表達時,經常因中英文結構差異、母語干擾與語法誤用,導致論述不清、錯誤百出。例如,普通語文能力還不差的學生,卻在英文作文規劃(Planning English Writing)時暴露明顯短板——如句型生硬、時態錯亂與中式思維。教育部與大考中心數據亦指出,每年有近6成高三學生自認英文寫作能力不足,最大困擾正來自這些「基礎陷阱」。 想進一步了解台灣學生英文常見錯誤及改善方法,可參考 台灣英文學不好?5大常見錯誤與改善秘訣一次解析 文章。 規劃英文時最常見的五大錯誤 1. 句子時態混亂 時態使用不當可謂台灣學生英文寫作中的「夢魘」。由於中文常以語境交代時序,英文卻需靠動詞變化明確標出時間。學生常在一篇短文中出現如 “I am go to school yesterday”等混合時態現象。 錯誤句 正確句 時態解析 I am go to school yesterday. I went to school yesterday. 應用過去式went代替am go He eat breakfast every day. He eats breakfast every day. 一般現在式主語第三人稱單數加-s 建議: 在規劃英文寫作架構時,先決定每一段落的時序(過去/現在/未來),寫作時標註草稿,避免臨場混亂。 2. 中文句型直譯、產生中式英文 英語與中文句型有本質差異。台灣學生常將中文慣用語序、表達方式全盤照搬,出現 “People mountain people sea”(人山人海)等直譯現象,造成語意不明或誤導閱卷老師。 中文慣用語 常見錯誤中式英文 正確英文 人山人海 People mountain people sea A huge crowd of people 我很會唸書 I am very will read book I am a good student/I study hard 建議: 在規劃英文內容時,遇到想表達的中文句型,主動查證對應的英文語料和用法,避免「直翻」陷阱。 3. 錯誤使用單複數及冠詞 英文名詞單複數變化與冠詞選擇,需根據語意、數量表達加以調整。許多台灣學生在規劃英文時,未意識到集合名詞、不可數名詞特別需要注意。例如: 中文表達 誤用例句 正確例句 我喜歡蘋果…

Also 正確用法|台灣學生常混淆的 5 種英文句型與避免錯誤技巧 [The Correct Usage Of Also: 5 Confused English Sentence Structures And Avoiding Mistakes For Taiwanese Students]

also 正確用法|台灣學生常混淆的 5 種英文句型與避免錯誤技巧 [The Correct Usage of also: 5 Confused English Sentence Structures and Avoiding Mistakes for Taiwanese Students]

「also」是台灣學生學習英文時常見的連接詞,但位置與用法容易混淆。 本文詳細解析「also」在各種英文句型中的正確放置、與「too」「as well」的差異、最常見五大錯誤以及自然運用技巧。透過對比表格和具體例句,協助你提升英文表達力,避免語法失誤,建立正確語感! also 正確用法大解析 also在句子中的標準位置 「also」通常用於強調“也”或“此外”這樣的語意,其正確的位置會根據句型結構而有所不同。 句型 also的常用位置 正確例句 錯誤例句 肯定句(簡單現在/過去) 助動詞或be動詞之後,主動詞前 She also likes dogs. She likes also dogs. 否定句 否定詞(not, don’t等)之後 She doesn’t also like cats. She also doesn’t like cats. 助動詞句 助動詞之後,主動詞前 I can also swim. I also can swim. 句首(強調語氣時) 句首 Also, I want to add… – 常見混淆的五大英文句型拆解 S + V 基本句型中「also」的使用 正確用法與位置 在「主詞 + 動詞」的句型中,「also」應放在主詞和主要動詞之間或助動詞之後。 常見錯誤與避免 不少學生直接將「also」放在句末,或放在動詞和受詞之間。這是錯誤的。 錯誤例句:She runs also.(較不自然) 小技巧 如句中有助動詞(如 is、do、has),將 also 放於助動詞之後。 S + V + O 進階句型中「also」的使用 正確用法與位置 當句子含有受詞時,「also」仍應朝向置於動詞前的位置。 誤區與校正 小提醒:口語偶爾在句末也會見到 also,但正式書寫建議避免。更多實用避錯指南參見:避免「and also」的冗餘用法。 句型 正確用法 範例 一般動詞(無助動詞、be) also + 動詞…

貓頭鷹英文怎麼說?你一定要避免的5個常見錯誤用法 [How To Say Owl In English? 5 Common Mistakes You Must Avoid]

貓頭鷹英文怎麼說?你一定要避免的5個常見錯誤用法 [How to Say Owl in English? 5 Common Mistakes You Must Avoid]

「貓頭鷹英文」的正確用法遠超乎你想像!本篇深入解析owl與相關單字的正確拼寫、發音和延伸用法,並拆解5大常見錯誤,包括錯拼、語法、詞義混淆等實用舉例。透過專家觀點、表格、範例與文化差異說明,本報教你如何在寫作、對話、報導及日常溝通中,避免踩到令人尷尬的語言地雷,讓你的英文更道地更專業! 貓頭鷹英文的正確寫法及常見變化 正確英文拼寫與發音 「貓頭鷹英文」的標準單字為owl,發音為/ aʊl /,標記發音時字母o為雙元音,與英文how相似。 中文詞 正確英文 音標 適用情境 貓頭鷹 owl /aʊl/ 指一般貓頭鷹 小貓頭鷹 owlet 幼鳥、雛鳥 長得像貓頭鷹的 owlish 形容人外觀/神情特徵 貓頭鷹叫聲 hoot /huːt/ 動詞/名詞皆可 正確拼寫及區分單數與複數(owls),是學習英文動物單字時的重要基礎。 貓頭鷹的相關名詞與動詞用法 owl不僅是一個名詞,還可展開更多詞語應用: 很多初學者經常忽略這些用法衍生,導致詞不達意。 最容易犯下的5個「貓頭鷹英文」常見錯誤 在英語對話或作文中,以下五種用法最常出現失誤,請特別注意避免: 錯誤1——用cat eagle、owl bird等自創單字 許多台灣學生誤以為「貓頭鷹」可直譯為cat eagle或owl bird,事實上在母語人士眼中這是完全不存在的詞。唯一正確用法只有 owl 。 常見錯誤 母語人士感受 正確表達 cat eagle 完全不懂意思 owl owl bird 語義重複,累贅 owl 語言分析師提醒,千萬不要以為逐字翻譯可以通用。 錯誤2——混淆owl與其他鳥類英文 不少人還會將owl與hawk(鷹)、eagle(老鷹)搞混。這類錯誤可能導致語意嚴重失誤,如英文作文寫“We saw an owl flying high above the forest hunting rabbits.”與“We saw an eagle flying…”,兩者在生態、習性完全不同。 鳥類 正確英文 習性重點 貓頭鷹 owl 夜行性 鷹 hawk 日行性 老鷹 eagle 通常更大型 正確認識各生物單字,有助於文意精確。 錯誤3——不當使用owlets、hoots與owlish 在描述小貓頭鷹、叫聲或某人像貓頭鷹時,經常搞錯單字。例如: 正確句型如下: 錯誤4——不分英美拼寫或理解文化延伸義 雖然owl的拼寫在英美皆通用,但“owlish”或“hoot”在部分歐美地區存在語義延伸。例如“a hoot”美國俚語可指有趣的人或事(That party was a…

刺青英文容易出錯?2025常見錯誤用法與你該避免的5種英文刺青 [Tattoo English Mistakes In 2025: Common Pitfalls And 5 Types To Avoid]

刺青英文容易出錯?2025常見錯誤用法與你該避免的5種英文刺青 [Tattoo English Mistakes in 2025: Common Pitfalls and 5 Types to Avoid]

隨著個人化風潮盛行,刺青英文成為潮流,卻也頻頻出現錯誤,令人尷尬且難以修正。2025年,針對刺青英文的常見錯誤與五大危險設計,本文進行系統整理,包含錯誤原因剖析、實例盤點、避開雷區的懶人包、補救措施,以及最新國際刺青英文趨勢,讓你做出最明智不後悔的選擇! 為何刺青英文錯誤問題屢見不鮮? 勇敢在身上留下永久的英文刺青,不僅是一種藝術,更是人生故事的紀錄。但根據許多案例發現,「刺青英文」的錯誤比例遠高於中文紋身,讓不少人後悔莫及。主要原因包括: 原因 說明 對英文語感不熟 非母語人士常忽略文法、拼字等細節。 仰賴網路翻譯 如 Google Translate,容易產生尷尬不自然的結果。 刺青師英文審稿非專長 大多專精於圖像設計,語言檢查非其強項。 模仿時常抄錯 社群圖片直接模仿,難以判斷對錯。 缺乏二次審查機制 未請英語專業確認內容。 進一步了解正確選擇意義英文刺青,可參考 有意義的刺青英文選擇 進階說明。 2025常見錯誤刺青英文範例盤點 根據討論版及社群回報,以下是最易出現的英文刺青錯誤類型: 拼字錯誤(Spelling Errors) 文法錯置(Grammar Mistakes) 字句怪異(Awkward Phrases) 詞意誤用(Wrong Lexicon) 迷因錯誤(Meme Misuse) 常見錯誤類型 說明 範例 拼字錯誤 單字拼錯 Strenght (正:Strength) 文法錯誤 主詞動詞不合 She beautiful 詞義誤用 語境不符 Endure 當作 Persevere 迷因模仿 網路笑話 No regerts 直譯失誤 中文直翻英文 People mountain people sea 更多常見錯誤可參考 刺青英文錯誤盤點。 你該避免的5種英文刺青設計 專家列舉五種最需警惕的「刺青英文」設計,2025年千萬別掉進這些陷阱: 類型 風險點 建議 範例 不明出處文句 歧義易誤解 專人審稿 Live with yourself 雙重否定、直譯 語法顛倒 查證語法 Never don’t give up 拼字/語法錯誤 尷尬永久 母語者審校 Strenght, Beutiful 迷因潮流 意義消逝 選擇經典 No regerts 敏感用語…

Chill 意思是什麼?英文中5種常見用法與你該避免的誤用陷阱 [What Does 'Chill' Mean? 5 Common English Usages And Pitfalls To Avoid]

chill 意思是什麼?英文中5種常見用法與你該避免的誤用陷阱 [What Does ‘Chill’ Mean? 5 Common English Usages and Pitfalls to Avoid]

「chill」這個單字在現代英文的語境中,早已不再只是「寒冷」,更涵蓋了「放鬆」、「自在」乃至於網路潮語的各種含義。英文母語者在日常對話、網路社群及流行文化裡常用此字,但其多樣用法也讓非母語者易混淆、誤用。本文帶你從語源到 現代英美5大常見用法,深入探討 chill 的正確使用情境、常見誤用陷阱,以及與類似單字的差別,幫助你在英文溝通時更自然、道地! chill 的起源與語意多樣性 英文單字「chill」最初可追溯至中古英語時期,原本用來形容天氣或空氣帶來的「寒冷」。隨著語言與時代演變,「chill」在英文中不再侷限於氣候,更廣泛應用在情緒、個性、生活態度等多元場景。現代英語中,「chill」衍生出5大常見用法,結合理性與潮語色彩,並在全球年輕人主導的社交媒體與日常口語對話中大放異彩。 chill 在現代英文中的多元含義 詞性 主要意思 常見延伸含義 例句 形容詞 寒冷的 很放鬆、自在、沒壓力的 This café has a chill vibe. 名詞 冷、寒意、涼意 毛骨悚然(通常形容恐懼感) A chill ran down my spine. 動詞 使變冷、冷卻、冰鎮 放輕鬆、冷靜下來 You need to chill and not worry so much. 字面短語 – 「Chill out」放鬆/冷靜 Just chill out, everything will be fine. 潮語/俚語 – Netflix and chill(內涵邀約/曖昧) Do you want to Netflix and chill tonight? chill 英文中5種常見用法 1. Chill 當形容詞:冷、自在、沒壓力 最早,「chill」指令人感到微冷的天氣;現今在美、英式口語對話中,更常用來表達「很輕鬆、無壓力、自在」的氛圍或個性。例如「He’s a chill guy.」意思就是「他很好相處」或「他很悠哉」。這個用法也常見於形容地點或場合,如「This is a chill place to hang out.」 2. Chill 當動詞:放鬆、冷靜下來 常聽到「Chill out!」、「Just chill!」這類句型時,其實就是要你「放鬆」、不要太緊張、冷靜一下,類似 relax。…

月份英文怎麼記最不容易搞混?5個必學的小訣竅 [How To Memorize English Months Without Mixing Them Up? 5 Must Learn Tips]

月份英文怎麼記最不容易搞混?5個必學的小訣竅 [How to Memorize English Months Without Mixing Them Up? 5 Must-Learn Tips]

學習英文時,月份英文一直是必備的單字,但也最容易被搞混。本文整理了五個實用的記憶月份英文訣竅,包含音聯想、故事串聯、規律辨識、縮寫技巧及圖像記憶,讓你從發音到拼字、縮寫,一次搞懂,解決混淆困擾! 月份英文為什麼經常被搞混? 在各種英文單字中,月份英文特別容易記錯,因為有些月份的拼寫很相似,例如以 J 開頭的 月份,還有 ‘ber’ 結尾的數個月份,縮寫形式與全名也常讓人混淆。 月份英文全名、縮寫及中文對照表 以下製作一份完整的對照表,建議初學者可以列印、隨身攜帶: 中文 英文全名 英文縮寫 一月 January Jan. 二月 February Feb. 三月 March Mar. 四月 April Apr. 五月 May May 六月 June Jun. 七月 July Jul. 八月 August Aug. 九月 September Sep. 十月 October Oct. 十一月 November Nov. 十二月 December Dec. 如何記住月份英文?5個必學的小訣竅 語音聯想法:抓住月份英文的音節 將月份英文與中文發音巧妙結合有助於提升記憶。舉例來說,March 可以想像成『馬車』,而 May 聯想到五月充滿活力。 故事串聯法:用12個月講一個小故事 把每一個月份英文串成一則故事:January 小苗發芽、February 長出嫩芽、July 大家一起游泳等,建立順序與聯想力。 找出規律:月份英文結尾有玄機 從 September 到 December 都是 ‘-ber’ 結尾,可分組記憶,降低混淆。 月份 英文全名 縮寫 九月 September Sep. 十月 October Oct. 十一月 November Nov. 十二月 December Dec. 縮寫記憶法:辨識英文縮寫的關鍵 月份英文縮寫有明顯規律。例如,五月 (May) 縮寫不變,大多是三個字母,但 September 例外只留 Sep(無…