![姓名翻譯常見錯誤有哪些?6個你一定要避免的英文名字翻譯陷阱 [Common Mistakes In Name Translation: 6 English Name Translation Pitfalls To Avoid]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1747401949-768x512.png)
姓名翻譯常見錯誤有哪些?6個你一定要避免的英文名字翻譯陷阱 [Common Mistakes in Name Translation: 6 English Name Translation Pitfalls to Avoid]
隨著國際交流日益頻繁,台灣人越來越常需要將中文姓名翻譯成英文。不論是留學、就業或出國,正確姓名翻譯攸關專業形象和跨文化交流。然而,許多人在翻譯時常犯下常見錯誤,闖入令人尷尬的陷阱。本篇將整理出最常見的6大英文名字翻譯地雷,協助你有效避開,確保英文姓名得體又專業。 姓名翻譯中的6大常見錯誤 把姓氏當成英文名字 許多華人常誤將中英文姓名順序對調,甚至取錯英文名字。例如將「黃健龍」譯為「Huang Jian-Long」,外國人可能誤認「Jian-Long」是姓氏。其實,在英文中名字(First Name)在前,姓氏(Last Name)在後,與中文習慣相反。姓名順序搞錯容易造成混亂與誤解。 中文姓名 錯誤英文譯名 正確英文譯名 張小明 Zhang Xiaoming Xiaoming Zhang 陳大華 Chen Dahua Dahua Chen 了解更多姓名翻譯順序與注意事項,可以參考 姓名翻譯常見5大錯誤。 使用帶有特殊意涵的英文名稱 英文名字有些看似可愛,實則另有諧音、雙關或俚語意思。例如「Candy」、「Cherry」、「Banana」等,若不慎選用,可能會帶來負面或尷尬的印象。 更多這類翻譯地雷,建議參考 名字中翻英常見錯誤有哪些? 使用過於常見的名字,反而撞名 台灣人常選如「Amy」、「Kevin」、「Mary」、「Tom」等過於普遍的英文名稱,但在國外卻像「王小明」一樣普普通通,不僅沒特色,遇到重名與年齡錯置問題。 女生常見名 男生常見名 Amy Kevin Mary Eric Lisa Jimmy Vivian Leo Claire Ian 選名字時避免落入 英文名字翻譯常見錯誤的陷阱。 用明星、神話或奇異命名法給自己取名 直接以明星、神話甚至食物、動物做英文名(如「Kobe」、「Zeus」、「Bear」、「Kitty」),在英文母語圈會顯得突兀,甚至招來側目或被視為玩笑。 補充說明:尤其文件、求職或學術場合,正式感很重要。詳細規避方式可參考 外交部姓名翻譯常見誤區。 直接音譯(拼音)卻未顧及正確英文拼寫、忽略性別和年齡文化語境 不少人只用拼音將名字譯成英文,沒注意其發音或俚語用法(如「Wang」可能含生殖器意)。也常忽略名字英美文化語境,選用過時或貶意名稱(如「Betty」、「Pansy」)。建議多查字典、多方請教。 原拼音名 可能的誤解 建議修正 Wang 生殖器俚語 Wong Shi 發音不雅 Shih, Shee, Shie Hung 有下體雙關 Hong, Hung(搭配說明) 更多相關誤區可參考 英文名字翻譯中文常見錯誤。 如何正確進行姓名翻譯 性別 流行且國際化英文名 女生 Emma, Olivia, Sophia, Lily, Emily, Grace 男生 Jack, Daniel, Ethan, Owen, Alex, Lucas 取專業、適合自我氣質的英文名字及正確的姓名翻譯,是現代國際交流不可或缺的一環。 每次翻譯與取名時,多花點時間查證與諮詢,才能呈現最有自信、專業的自己,順利邁向國際!