![翻譯名字常見5大錯誤|英文名字翻譯千萬別再踩這些雷! [5 Common Mistakes In Name Translation: Avoid These Pitfalls In English Name Translation!]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1748280219-768x512.png)
翻譯名字常見5大錯誤|英文名字翻譯千萬別再踩這些雷! [5 Common Mistakes in Name Translation: Avoid These Pitfalls in English Name Translation!]
隨著國際交流愈來愈頻繁,「翻譯名字」成為護照、學校申請、工作、出國的重要步驟,但許多人在把中文名字翻譯成英文時經常踩雷,影響身分認證及國際溝通。 本文詳細整理翻譯名字最常見的5大錯誤,以表格清單輔佐,協助正確避免常見陷阱,提升國際文件申請效率與專業形象。 中文名字中英翻譯重要性提升 根據外交部、教育部及多間大型國際人力銀行最新資料,台灣及華語地區民眾對「翻譯名字」的需求逐年成長,且越來越重視英譯的一致與正確。錯誤的名字翻譯不僅會造成資訊比對困難,有時還會對學位承認、國際合作、海外匯款等產生障礙。更多有關台灣人常見姓名翻譯誤區,請參考 這篇文章 。 以下將以五大主題深入說明。 翻譯名字常見五大錯誤 錯誤一:姓與名順序顛倒 中文姓名通常「姓在前,名在後」;而英文文件多採「名在前,姓在後」。若弄錯順序,會嚴重影響資料比對。例如: 中文姓名 正確英文 錯誤示例 錯誤說明 陳美玲 Mei-Ling Chen Chen Mei-Ling 姓名顛倒,英文資料與中文不符 王大明 Da-Ming Wang Wang Da-Ming 只移動部分字,順序仍不對 官方證件(如護照、學歷等)須比照原文件順序,許多國際表單則採「名/姓(First Name/Last Name)」格式,務必查明所需規格。 錯誤二:拼音體系混用、拼錯 常見拼音有「漢語拼音」、「威妥瑪」、「通用拼音」等,官方文件以「漢語拼音」為主。翻譯名字時拼音不一致,會導致「同一人多個英文姓名」問題。請參考下方表格: 中文 漢語拼音 威妥瑪 常見錯誤範例 建議寫法 李小明 Li Xiaoming Li Hsiao-ming Lee Siaoming Li Xiaoming 張珮珊 Zhang Peishan Chang Pei-shan Chang Payshan Zhang Peishan 統一拼音系統是國際認證文件的關鍵。如欲了解更多姓名拼音申請規則,亦可參考 這篇教學文 。 錯誤三:名字連寫、空格或連字號使用錯誤 有些人會將名字兩字直接連寫、加錯空格或亂加連字號(-)。標準用法如下: 中文名 正確英文 常見錯誤寫法 李美芳 Li Mei-Fang Li Meifang、Li Mei Fang、Li-meifang 周志偉 Zhou Zhi-Wei Zhou Zhiwei、Zhouzhiwei 標準格式是:姓和名空一格,雙字名用「連字號」(hyphen)連接,兩字的首字母皆大寫。 錯誤四:中英文名字混合、不一致 現今很多人在英文文件時愛加個英文名(如:Kevin Lee),但若官方文件是「Li Wei-Chen」,個人社群又叫「Kevin Lee」,就會造成資料難以比對。建議: 如想進一步掌握轉譯技巧及避免的地雷,歡迎參閱 此篇攻略 。 錯誤五:文化敏感度不足,或名字英文有特殊含義 有些中文音譯成英文後,容易成為外國人的笑柄或產生誤會。例如: 中文名 直譯拼音 國外可能聯想 建議修正方式 董雪芬…