![地址中翻英怎麼翻?7個避免常見錯誤的實用技巧(附中英文範例) [How To Translate Addresses From Chinese To English? 7 Practical Tips To Avoid Common Mistakes (With Examples)]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1747812299-768x512.png)
地址中翻英怎麼翻?7個避免常見錯誤的實用技巧(附中英文範例) [How to Translate Addresses from Chinese to English? 7 Practical Tips to Avoid Common Mistakes (With Examples)]
地址中翻英有其特殊格式與規範,與中文結構大不相同。本文彙整七大關鍵技巧,細述順序轉換、常見詞彙對照、樓層與門牌寫法、縮寫與標點、省略重點、避免中式英文、標準實例等,協助個人與企業精準無誤完成英文地址翻譯。同時指出國際郵寄、申請文件等具體注意事項,並提供中英文範例及專有名詞對照表。只要掌握這些重點,便能大幅降低國際包裹延誤、資料錯寄等風險,輕鬆完成中英文地址轉換標準化。 為什麼「地址中翻英」格外重要? 地名、門牌號碼、行政區域等的排列與表達方式在中英文結構截然不同。中文地址從大到小,英文地址則是自小而大。許多初學翻譯者,容易直接將中文地址用機械方式轉為英文,結果造成順序顛倒、資訊遺漏,甚至讓收件人無法正確收到物品。以下表格整理出中英文地址基本結構差異: 中文地址結構 英文地址結構 國家、省/市、區、街道、號樓、戶 門牌號碼、街道、區、市/省、國家 專家提醒,地址翻譯和一般文本翻譯有著不同規範,不僅需考量語言邏輯,更需符合郵寄、簽證等官方文件要求。如果想查詢更詳細翻譯步驟與注意事項,也可參考 如何將台灣地址正確翻譯成英文 這篇文章。 7個避免常見錯誤的實用技巧 1. 順序反轉——自小到大的英文格式 最大常見錯誤就是「照抄順序」。中文地址如「台北市信義區松仁路100號6樓」若直譯為 “Taipei City Xinyi District Songren Road No.100 6F”,不僅語序錯誤,也違反國際書寫慣例。正確英文地址應從最細節的信息寫起,即門牌號碼、樓層、道路、區、市、國家。例如: 6F, No.100, Songren Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.) 2. 常用翻譯詞彙統一 不同詞彙有專屬對應英文單字,任意混用容易造成混亂。以「區」來說,台灣習慣用“District”;「鄉鎮」用“Township/ Town”;港澳多用“District”;中國大陸可用“District”或“County”。以下表格提供常見詞彙對照: 中文 英文 市 City 區 District 鄉 Township 鎮 Town 路 Road (Rd.) 街 Street (St.) 巷 Lane 弄 Alley 號 No. 樓 Floor (F.) 3. 標示門牌號碼與樓層方法 門牌號碼、樓層需明確標示。門牌號寫”No. 52, 3F”表示「3樓52號」。在英、澳等國家,地址中常將樓層(Level, Floor)寫於開頭。舉例: 縮寫用法與標點規則 4. 路、巷、弄、號、省略及縮寫 縮寫需標準化且避免遺漏。英文信件多用縮寫:Road → Rd., Street → St., Lane → Ln., Section(段)可簡寫為 Sec. 例如: 正確用法 常見錯誤例 Sec. 2, Heping E. Rd.…