
英翻中常見錯誤大解析|5 個你絕不能忽略的翻譯陷阱
英翻中常見錯誤不只影響語意,還可能害你專案出包、形象受損。 本文整理了語言專家觀點和翻譯實例,全面剖析五大英翻中常見陷阱,同時附詳細檢查清單與誤譯對照表。掌握易犯錯誤、養成良好翻譯習慣,能有效避開跨文化溝通誤區。無論學生、上班族還是專業譯者,這份指南都能助你翻譯更精準自然,提升國際競爭力! 英翻中常見錯誤現況與重要性 語言學界長期指出,英翻中常犯的錯誤不單影響語意傳遞,還會導致專業形象受損與溝通失誤。根據臺灣大學外文系調查,超過72%的受訪者不自覺在文件、簡報或日常對話中重複犯下翻譯陷阱。知名翻譯學者黃國禎教授直指:「翻譯是跨文化的精密橋樑,英中翻譯的疏忽,會直接影響國際專案成敗。」 常見問題與錯誤影響案例 新聞主編分析,這些錯誤多半源自於翻譯時一味逐字直譯,未能考慮語境和中文自然習慣。 五大英翻中翻譯陷阱解析 誤區一:逐字直譯、語感失衡 逐字直譯是英翻中最常見的陷阱之一。英文講究邏輯結構,中文則偏好語意順暢,一旦生硬照搬英文結構,常讓中文句子顯得彆扭、甚至失去本意。 英文原文 錯誤英翻中 正確翻譯 He kicked the bucket. 他踢了水桶。 他去世了。 I’m on the fence. 我在圍欄上。 我還在猶豫/我還沒做決定。 要訣:遇到慣用語、俚語時,千萬不能直譯! 誤區二:詞性誤用、語意錯位 詞性誤用常發生於初學者。許多英文單字有不同詞性,例如“suggest”與“suggestion”,用錯將徹底改變語意。 專家建議:翻譯時須明確判斷單字句中詞性與詞義。 誤區三:時態忽略、句型錯配 英文強調動詞時態變化,中文往往僅靠時間副詞呈現,自然習慣下易忽略英文語法要求。 英文動詞時態 常見中文翻譯誤區 地道中文譯法 He has finished. 他完成。 他已經完成了。 They were working. 他們工作。 他們當時正在工作。 必備對策:觀察英文時態,譯為中文時要保留完成、持續、過去等時間感。 誤區四:文化背景、語境錯置 文化背景不同,許多美式或英式英語措辭,直譯成中文往往面目全非;又如重視禮貌用語的英文,直接翻成中文會過於冗贅或難以理解。點此閱讀進階解析: 英文翻譯中文常見錯誤有哪些? 英文原文 錯誤直譯 合理翻譯 Make yourself at home. 把自己當家 請隨意/請不要拘束 It’s not my cup of tea. 不是我的杯茶 這不是我的興趣/我不喜歡 要訣:譯者需培養跨文化敏感度,並結合中文語境調整用語。 誤區五:抽掉主詞、冗詞重複 英文重視句子主體,中文有時可省略主語;反之,過度照搬英文結構會出現主詞資訊丟失或冗詞重複。更多例子歡迎參考 中文翻譯英文常見錯誤解析。 英文原句 常見錯誤譯法 精準翻譯 I hope that you like it. 我希望你會喜歡它。 希望你會喜歡(即可,不用重複“我希望”) She herself did it. 她她自己做的。 她自己做的。 翻譯建議:重複資訊應刪除,主詞不可莫名其妙漏掉。 英翻中易混淆詞語檢查清單 下表特別整理五組英翻中時最易混淆的重要詞彙與慣用語,供讀者自我檢查: 英文 誤譯…