![地址中翻英最常見5大錯誤|英文地址翻譯新手必看避雷指南 [Top 5 Common Mistakes In Chinese To English Address Translation: A Must Read Guide For Beginners]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/06/my_prefix_1749191722-768x512.png)
地址中翻英最常見5大錯誤|英文地址翻譯新手必看避雷指南 [Top 5 Common Mistakes in Chinese-to-English Address Translation: A Must-Read Guide for Beginners]
在國際化與跨境電商盛行的時代,正確的地址中翻英變得至關重要。本文一次彙整5大最常見的英文地址錯誤,結合官方規範與常見案例,讓新手避開翻譯陷阱。內容涵蓋順序、縮寫、拼音、郵遞區號、地名專有詞及實用檢查清單,讓你的國際郵件與文件寄送更快速、更安全、更零失誤! 地址中翻英的重要性 國際郵件與網購需求大增 隨著跨境電子商務和國際交流的普及,越來越多台灣民眾開始面臨將地址翻譯成英文的情境。不論是郵寄包裹、文件,還是海外網購,都需要精確的英文地址。英譯失誤不僅拖延時效,甚至可能導致物品遺失,極大影響個人事務及商業運作。 各單位有不同格式標準 像是護照、學校申請或國際駕照申請,對英文寫法、順序與細節往往各有不同規範。掌握通用原則,才能面面俱到,少犯錯。 地址中翻英最常見5大錯誤 1. 錯誤的譯寫順序 中文地址慣用由大至小排列(國-市-區等)。但英文地址須由小至大:門牌號→路→區→城市→國家。比較如下: 中文常見寫法 錯誤英文寫法 正確英文寫法 台北市大安區復興南路一段390號 Taipei City, Da’an Dist., Fuxing S. Rd, Sec 1, No. 390 No.390, Sec. 1, Fuxing S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 提醒:必須由小到大書寫! 2. 路名、巷弄、段、號翻譯錯誤 很多人經常將「巷」(Lane)、「弄」(Alley)、「段」(Section)、「號」(No.)順序寫錯或縮寫誤用,降低郵件送達準確率。正確中英文對照: 中文原文 正確英文對應 路 Rd. 街 St. 巷 Ln. 弄 Aly. 段 Sec. 號 No. 樓 Floor 室 Room 範例:13F.-3, No.310, Sec.2, Taiwan Blvd., Xitun Dist., Taichung City 縮寫位置與順序務必正確,參考更詳細的錯誤,請見 這篇教學。 3. 忽略郵遞區號或國家名稱 常見失誤之一就是遺漏郵遞區號(ZIP code)與國家(Taiwan, R.O.C.)。有些情境甚至因地址資訊不全,讓郵件無法送達國外!務必於城市之後、國家之前加註郵遞區號及地區名稱。 要素 中文 英文例子 郵遞區號 407 407 國家名稱 台灣 Taiwan (R.O.C.) 欲深入瞭解郵遞區號和國名標示,建議參考 這篇分析。 4. 拼音規則與地名誤譯 地址應採教育部漢語拼音,避免通用拼音、威妥瑪拼音、直譯。錯誤拼音會導致國際識別困難。例如: 中文 正確英譯…