香港簽證申請5大常見錯誤:英文資料填寫時你該如何避免? [5 Common Mistakes In Hong Kong Visa Applications: How To Avoid English Filling Pitfalls?]

香港簽證申請5大常見錯誤:英文資料填寫時你該如何避免? [5 Common Mistakes in Hong Kong Visa Applications: How to Avoid English Filling Pitfalls?]

隨著香港簽證需求上升,資料填寫錯誤成為退件與延誤主因。 本文針對香港簽證流程中最常見的五大英文填寫失誤,逐一分析原因、舉例說明,詳細整理出避免這些錯誤的步驟與官方規範。從姓名拼寫、地址翻譯、日期順序、附件格式到最後的提交檢查,皆提供實用建議與對照表。閱讀本篇,能大幅提升申請成功率,讓您順利開啟香港留學、就業或旅遊之路! 香港簽證申請英文填寫的最新趨勢 近年來,隨著來自台灣、內地及全球主要國家的赴港人數增多,2023-2024 年間,英文資料填寫出錯佔所有退件原因超過 30%。不論是工作、學生、旅遊還是家庭團聚簽證,資料的完整度及格式正確性均成為官方審查的重要關卡。 根據香港簽證常見5大英文問題解析的綜合觀察,英文資料填寫錯誤頻率逐年上升,成為申請人通關的最大風險之一。 5大常見錯誤與避免方法 1. 姓名英文拼寫與證件資料不一致 錯誤描述:許多申請人英文姓名未照護照完整抄寫,常有:– Surname (姓)、Given Name (名) 顛倒– 忽略中間名 (Middle Name)– 用創造英名或縮寫、標點遺漏 欄位 正確填寫範例 常見錯誤案例 Surname (姓) CHEN Chen/Li-Hua Given Name (名) LI-HUA Lihua/Li Hua Middle Name SHU 空白或合併在名欄 2. 英文地址、出生地錯譯或格式不合標準 – 地址經常被「中式翻譯」或順序倒寫– 地名、樓層不精確譯寫– 出生地不具體 官方建議:地址由小至大精確譯寫,出生地請標示城市及國家(例:Taipei, Taiwan)。 中文住址 正確英文寫法 常見錯誤 台北市信義區忠孝東路五段7號9F 9F, No.7, Sec.5, Zhongxiao E. Rd., Xinyi Dist., Taipei City, Taiwan No.7 Zhongxiao, Taipei, Taiwan 更多範例及英語填寫細節整理 出生日、證件號格式錯誤與附件不符規範 3. 出生日、證件號格式輸入錯誤 欄位 正確範例 常見錯誤 出生日期 1995/12/31 31 證件號碼 E123456789 E-123456789、E 123456789 4. 附件檔案格式、翻譯及文件不符要求 文件類型 格式/要求 注意事項 證件照 白底3.5×4.5cm、半年內 不能翻拍、修圖過度 財力證明 英文/認證翻譯、原銀行蓋章近三月明細 必須顯示申請人姓名 具體更多電子簽證補件重點,可參考…

DM是什麼意思?你不可不知的英文縮寫用法與5個常見錯誤 [What Does DM Mean? Must-Know English Abbreviations & 5 Common Mistakes]

DM是什麼意思?你不可不知的英文縮寫用法與5個常見錯誤 [What Does DM Mean? Must-Know English Abbreviations & 5 Common Mistakes]

隨著社群媒體與線上交流盛行,英文縮寫已深植於我們的日常對話中,尤其是「dm」這個詞在台灣與國際語境下的意義差異巨大。本文將深入解析「dm」的正確用途、台式英文的誤區、常見英文縮寫與地雷用法,並透過表格、實例協助讀者避開5大常見縮寫錯誤,提升日常與職場英語溝通力。 「dm」的正確定義與台灣常見誤區 社群語境下的「dm」 在當今社群媒體領域,「dm」最正確代表 direct message,也就是「私訊」的意思。它廣泛用於 Instagram、Twitter、Facebook 等平台,指私密訊息互動。 英美人士常用語例:– DM me if you have any questions. (有問題請私訊我。) 台式英文常見誤區:將「dm」當作傳單 在台灣,許多人習慣將「dm」等同於「宣傳單、傳單」。這種用法來自日語「Direct Mail」的簡寫,但外國人通常不理解此意,容易誤會涵義。 兩種「dm」意義比較表 修辭情境 台灣常見用法 國際/英美語境正確用法 宣傳文宣 DM = 傳單(flyer, leaflet) Flyer, leaflet 社交/社群訊息 DM = 私訊 direct message DM = direct message 提醒讀者:若要表達「傳單」,應使用 “flyer” 或 “leaflet”。 重要英文縮寫實用解析 常見社群英文縮寫一覽 現代社群平台上,除了 dm ,還有不少關鍵縮寫需掌握: 縮寫 全寫 中文解釋 常用場合 DM Direct Message 私訊 社群媒體、交友 PM Private Message 私人訊息 臉書、論壇 IG Instagram 社群平台 社群名稱 WC Water Closet 廁所 英國公共設施 LOL Laugh Out Loud 大聲笑 資訊交流、聊天 EG Exempli Gratia 例如 寫作、舉例 BFF Best Friends Forever 永遠的好朋友 社群、簡訊…

行李 英文怎麼說?5個常見行李英文用法與避免出國溝通誤會的方法 [How To Say Luggage In English? 5 Common Luggage English Usages & How To Avoid Miscommunication When Traveling Abroad]

行李 英文怎麼說?5個常見行李英文用法與避免出國溝通誤會的方法 [How to Say Luggage in English? 5 Common Luggage English Usages & How to Avoid Miscommunication When Traveling Abroad]

出國旅遊最怕在機場或旅館溝通出現誤會,行李英文成了旅人必學關鍵。本文整理5個最常用的行李英文單字與情境用法,並解析英美用詞差異、行李託運與失物溝通技巧,以及專家建議的高頻單字。學會正確行李英文用法,讓國外旅程溝通無礙! 行李 英文怎麼說?基本觀念解析 行李的英文單詞與用法 多數人知道, 行李英文 最常見的說法包括 luggage 與 baggage。兩者在英式、美式的用法略有差異,但國際場合幾乎都能互通。此外,不同型態行李還有各自的英文,需特別注意。 中文 英文 說明 行李 luggage/baggage 一般總稱,英美皆常用 行李箱 suitcase 拉桿箱、提箱,硬殼或軟殼 登機箱 carry-on (bag) 可帶上飛機的小型行李 背包 backpack 自助旅行、短途用 手提包 handbag 多指女性隨身小包 luggage 與 baggage 差別 luggage 較偏英式用法,baggage 則偏美式,但機場、航空業兩者普遍都可接受。像在美國常會說 “baggage claim”,英國則有 “left luggage”。這些用語在國際旅行時,要特別注意場合差異。 5個常見行李英文用法解析 如需進一步學習寄放、提領的英文實用句型,可參考 寄放行李英文怎麼說?5個常見實用句型與注意事項一次學會 。 出國避免行李英文誤會的方法 各種情境英文句型學會了嗎? 中文語境 英文句型 我要託運行李 I would like to check in my luggage. 這是我的隨身行李 This is my carry-on bag. 我的行李超重了嗎? Is my luggage overweight? 行李沒從輸送帶出現 My luggage has not arrived on the carousel. 我要找行李服務人員 I need to speak to a baggage service representative. 託運與隨身行李的規範與問答 每家航空對 行李英文…

郵局地址翻譯常見錯誤解析:英文標準格式與 5 個避免寄件失誤的實用技巧 [Common Postal Address Translation Errors: English Standards And 5 Practical Tips]

郵局地址翻譯常見錯誤解析:英文標準格式與 5 個避免寄件失誤的實用技巧 [Common Postal Address Translation Errors: English Standards and 5 Practical Tips]

隨著國際交流增加,郵局地址翻譯的重要性日益提升。不正確的地址譯法可能導致郵件延誤或退件,甚至產生額外費用。本文將剖析常見郵局地址英文譯寫錯誤,詳細介紹英文地址標準格式以及五大實用預防技巧,協助寄件人正確填寫、確保郵件順利送達國外。從拼音、順序到縮寫規範與實用自我檢查,一文掌握郵局地址翻譯關鍵知識! 郵局地址翻譯的重要性與現況 地址譯錯的影響 郵局地址翻譯錯誤不僅延誤郵件,甚至造成包裹遺失、退件或產生額外郵資損失。 根據中華郵政統計,每年因地址理解不清或英文翻譯不符標準,國際郵件問題層出不窮。 官方標準指引概述 中華郵政針對中文地址英譯有明確格式規範,包括: 相關詳解可參考文章:郵局英文地址怎麼寫?避免3個常見錯誤教你正確填寫國際郵件。 英文地址標準格式詳解 組成要素與正確順序 標準英文郵遞地址需自小到大依序排列,格式如下: 寫法順序 英文範例 1. 收件人 Ms. Li Hua 2. 室號 3F-5 3. 巷弄號樓 No. 15, Lane 20, Section 3, Roosevelt Road 4. 地區 Da’an District 5. 城市 Taipei City 6. 郵遞區號 106409 7. 國家 TAIWAN (R.O.C.) 必備縮寫對照表 市 City 段 Sec. 縣 County 巷 Ln. 區 Dist. 弄 Aly. 鄉/鎮 Township 街/路 St. 村/里 Vil. 房號 No. 樓 F 室 Rm. 東/西/南/北 E. 衖 Sub-Aly. 鄰 Neighborh. 縣市等名稱皆須以漢語拼音標註,首字大寫,勿直譯! 實例解析(範例地址轉譯) 台北市大安區羅斯福路三段20巷15號3樓之5 → 3F.-5, No.15, Ln.20, Sec.3, Roosevelt Rd., Da’an Dist., Taipei…

護照名字翻譯常見5大錯誤|英文老師教你2025年最新正確翻譯技巧 [Top 5 Common Mistakes In Passport Name Translation: Latest 2025 English Teacher’s Guide]

護照名字翻譯常見5大錯誤|英文老師教你2025年最新正確翻譯技巧 [Top 5 Common Mistakes in Passport Name Translation: Latest 2025 English Teacher’s Guide]

隨著國際交流愈加密切,護照名字翻譯已成為申辦海外事務必須嚴謹看待的關鍵。文章詳解護照姓名英譯五大常見錯誤,例如誤用短橫線、姓氏名字順序顛倒、拼音混用等陷阱,以及2025年最新正確翻譯技巧。不僅盤點官方標準處理方式,更結合實務經驗、國際認證規範,提供適用多語與特殊族群的具體指引。正確的名字處理,將成為你順利開啟國際人生的重要起點! 常見5大護照名字翻譯錯誤 1. 誤用短橫線(Hyphen) 許多民眾習慣將中文雙名用短橫線連接,如:HSIU-YUAN,認為這能清楚分割名字音節。然而,事實上很多國外電子表單、銀行與官方系統無法辨識或接受破折號(-),甚至會自動轉換成空白或直接合併,導致名字資料錯亂。 原始填寫 國外系統顯示 可能後果 HSIU-YUAN HSIU YUAN, HSIUYUAN 查無此人、文件不一致 2. 名與姓分不清順序 台灣護照規定,Surname(姓)在前,Given Name(名)在後。有些人在申辦海外文件時,會將順序顛倒(如「王小明」譯為「Xiaoming Wang」),導致與護照不符,日後辦理國際事務困難。 3. 拼音系統混用 台灣過往有漢語拼音、通用拼音、威妥瑪拼音等系統,許多人未依教育部標準採用,導致拼音混亂、與親屬間不一,造成身分核對困難。 拼音系統 中文:王嘉怡 英文拼音展示 漢語拼音 王嘉怡 WANG JIA YI 通用拼音 王嘉怡 WANG CHIA I 威妥瑪拼音 王嘉怡 WANG CHIA-YI 4. 英文名字與中文音譯混用無法辨識 有人將常用英文名與音譯名混寫(如「LIN, ANGELAFANGYU」),順序排列錯誤,國際文件難以確認正確姓名。 5. 忽視外文別名(Also Known As)規則 若隨意加入外文別名卻缺乏證明,會導致識別混亂,在美國等國辦理簽證、銀行開戶遇上阻礙。 延伸閱讀: 姓名翻譯常見5大錯誤 2025年最新護照名字翻譯技巧 善用教育部中文譯音轉換系統,確保拼音正確 教育部已規定:首次申辦護照,姓名拼音務必依「中文譯音轉換系統」。統一全家拼音,避免兄弟姐妹擁有不同姓氏拼音,減少未來身分核對困擾。 避免特殊符號與空格,一律用英文大寫且名字相連 護照姓名不得有空格、破折號,必須全大寫連寫!例:「芳瑜」正確為「FANGYU」;「陳小明」應為「CHEN, XIAOMING」。 謹慎選用外文別名,並備妥證明文件 外文名納入護照需有出生證明、學歷等官方文件佐證,在學、工作時能證明該英文名持續使用。 更多避開錯誤與拼寫陷阱,詳見 護照名字翻譯常見錯誤:5個你不能忽視的英文拼寫陷阱 根據需求靈活安排名順 配合國外學校、銀行需求,英文名可排在First Name(Given Name)首位,中文音譯靠後。只需與護照表列順序一致即可。 多元語言拼音正名與特殊族群規定 原住民、客家族群、歸化國人,可經官方證明以本族語拼音申辦,重點是先與戶政、外交部確認。 常見問題與2025年QA 問題 最新建議 名字要不要加英文空格? 不要,護照英文字母全連寫 機票、簽證的英文名和護照不符怎辦? 以護照為主,必要時提供護照影本 如何申請外文別名加註? 備齊官方文件,到外交部領事事務局辦理 護照名字更改後舊證件怎麼辦? 主動向銀行、校方等申請變更 出生證明拼音與護照拼音不同有影響? 建議統一,以最新護照資料優先 推薦進一步查閱 護照英文名字翻譯網推薦 取得更多QA。 各國常用護照名字格式對照表 地區 例:王小明 護照翻譯建議 說明 台灣新制 王小明(WANG, HSIAOMING) 避免空格、破折號,姓氏在前…

外交部英文名字怎麼填?5大常見錯誤一次解析(2025最新教學) [How To Fill In The Ministry Of Foreign Affairs English Name? 5 Common Mistakes Explained (2025 New Guide)]

外交部英文名字怎麼填?5大常見錯誤一次解析(2025最新教學) [How to Fill in the Ministry of Foreign Affairs English Name? 5 Common Mistakes Explained (2025 New Guide)]

外交部英文名字填寫時,許多人常常因拼音、格式、姓名排列順序等失誤,造成申辦受阻,甚至需要多次補件。2025年最新規範已發布,正確填寫方式、常見錯誤、官方工具與申請程序全解析,助你一次完成申請,減少後續麻煩,提升通關效率! 正確申請「外交部英文名字」的基本原則 申請護照英文名字的規定 依照外交部規範,護照上的外文姓名必須是「英文字母」拼寫,姓氏在前、名字在後,姓氏之後須加逗號。外文姓名最長不可超過39個英文字母(包含空格、符號)。 可採用的外文姓名來源 類型 可用之外文姓名 身分證、政府公文已載者 直接採文件上外文名 出生證明、學籍證明 依照文件內容填寫 無文件須自譯者 以國家語言音譯,利用「外文姓名中譯英系統」參考 護照補發、換發 一律填寫「同舊照」或維持原外文拼法 護照「外交部英文名字」5大常見錯誤解析 許多人在辦理護照時,因填寫英文名字時出現不合規定或拼音不符等狀況,被要求補件或限期變更。以下為五大常見錯誤及官方建議: 1. 姓名順序顛倒 正確:[姓], 名字錯誤:名字 姓或不加逗號 中文姓名 正確英文姓名 錯誤填寫 陳麗玲 CHEN, LI-LING LI-LING CHEN / CHEN LI-LING 2. 拼音系統混淆 外交部建議統一使用一種拼音方式,避免姓氏用通用拼音、名字用漢語拼音或其他混合方式。許多民眾因從網路、學校、舊證件抄取,造成拼音混用不一。 3. 名與名之間未加短橫或分隔明顯 規定:名與名之間建議用短橫號「-」分隔(如LI-LING),或申請時主動說明要相連或空格。常見錯誤是在名字之間逗號、點或未做分隔。 4. 英文字母拼寫錯誤或多餘空格 常見情形如姓氏或名與名之間多空格、漏拼英文字母、標點誤用,均屬錯誤。 5. 複姓及冠配偶姓亂填 複姓必須依戶政登記規範音譯,一個字或兩個字皆可,但須標示清楚。冠夫姓者,配偶姓與本姓間以空格、短橫或直接相連均可,但須按照證件或戶籍資料。 複姓/冠姓類型 正確範例 范姜大明 FANJIANG, DA-MING 或 FAN JIANG, DA-MING 張陳麗玲(已婚) CHANG CHEN, LI-LING 或 CHANGCHEN, LI-LING 延伸閱讀:姓名中翻英常見錯誤 官方正確填寫步驟與申請流程 填寫步驟 政府工具指引 工具名稱 特色與功能 外交部外文姓名中譯英系統 線上直接輸入中文姓名,自動產生各種拼音選擇,列出正確格式 各項證明文件 有外文姓名者可優先採用 外交部客服諮詢 現場填寫時可詢問、避免錯誤 外交部規範與常見迷思破解 護照外文姓名是否可隨意更改? 可否採用習慣用名? 名字有特殊拼法需求? 如需不同短橫、空格、相連等格式,需於申請時特別註明外交部,否則將用標準格式辦理。 進一步閱讀可參考 外交部英文名字怎麼辦?5個常見錯誤你一定要避免! 常見外文姓名格式一覽 格式類型 好用範例 官方建議 一般姓名 CHEN, LI-LING 姓氏逗號後空格,名字短橫 複名空格 CHEN,…

Chill 是什麼意思?英文口語中不可不知的 Chill 用法與 5 個實用例句 [What Does 'Chill' Mean? 5 Must Know Real Life Usages In English]

chill 是什麼意思?英文口語中不可不知的 chill 用法與 5 個實用例句 [What Does ‘Chill’ Mean? 5 Must-Know Real-Life Usages in English]

chill 是年輕世代與網路社群最常用的英文俚語之一,可表示「放鬆」、「打發時間」、「冷靜」等多種意思。本文詳細解析 chill 在不同場合中的用法、常見例句與延伸詞組,協助你活學活用。在國際交流、日常聚會與影片字幕中正確掌握,讓你英語更道地! 認識「chill」:字義、背景與在英語中的地位 隨著全球流行文化的快速傳遞,越來越多英文單字進入中文語境,「chill」絕對是青年世代、網路社群及影劇作品中最不可忽視的熱門口語用語之一。當母語人士說 “Just chill”、”Let’s chill” 或 “Chill out” 時,這個詞究竟包藏著什麼意思?下面將從英文字典、文化語境和實際口語例句,全方位解讀 chill 的多重意義。 chill 的基本定義與源起 chill 原始有「寒冷」、「感到冷」的意思,但針對英語日常對話來說,chill 更常以俚語形態出現,主打「冷靜下來」、「放輕鬆」、「享受悠閒時光」等涵義。例如年輕人在周末相聚,常說 “Let’s chill”,指的就是一起耍廢或輕鬆度過。 英文原詞 常見中文對應 說明 chill 寒冷、冷卻 氣溫、觸感的物理「冷」 chill 冷靜、放鬆 俚語用法,放空休息或安慰人 chill out 冷靜下來 常用於安撫情緒 chillax 放鬆一下,輕鬆一下 「chill」與「relax」組合 chill 的五種實用口語用法全解析 句型 場合建議 含義 Let’s chill. 好友、非正式場合 一起打發時間、放鬆聊天 Just chill out. 安慰、調解場合 冷靜下來、不要激動 Netflix and chill 極私密、情侶間 語意可能為「發展親密關係」;不宜亂用 chill 在現實生活對話中的情境範例 為讓讀者能夠活學活用,以下整理五句最常見的 chill 例句(含中譯),協助大家掌握實際句型。 英文實用句 中文說法 用法說明 1. I just want to chill today. 我今天只想放鬆一下。 表示心情想休息 2. Can you chill out? 你可以冷靜一點嗎? 勸人不要激動 3. We’re just chilling at the park. 我們只是在公園裡輕鬆一下。 描述正在打發時間…

護照英文怎麼說?旅遊英文常犯的5大錯誤你中了幾個? [How to Say Passport in English? The 5 Common Travel English Mistakes You Make]

護照英文怎麼說?旅遊英文常犯的5大錯誤你中了幾個? [How to Say Passport in English? The 5 Common Travel English Mistakes You Make]

出國旅遊時正確使用護照英文及常用旅遊英文至關重要,不僅攸關過關速度,也影響行程進行。本篇以新聞整理五大常見旅遊英文錯誤,教你正確拼寫passport與相關詞彙,對照實用對話情境與學習資源,協助你避開陷阱,提升自信出國! 護照英文怎麼說?關鍵用語一次搞懂 護照英文正確寫法與常見誤用 「護照英文」正確寫法為「passport」,是出入國境最重要的官方證件。許多人會錯寫成「pass port」、「pasport」等,這些拼字錯誤在辦理文件、預訂機票時容易導致資料不符,甚至被拒絕受理。 中文詞彙 英文正確說法 常見錯誤 護照 passport pass port, pasport 身分證 ID card identity card(較不常見) 簽證 visa viza, viasa 登機證 boarding pass boading pass, boarding cards 提醒:辦理登機、入住飯店或租車時,務必使用正確的「passport」拼寫,避免因文件輸入錯誤影響行程。若想了解更多常見拼寫錯誤,可參考 護照名字翻譯常見錯誤:5個你不能忽視的英文拼寫陷阱 。 常見旅遊英文必備詞彙與情境應用 除了護照英文,出國時還有諸多常用英文不要弄混。 場景 中文 英文用語 海關詢問 出示護照 Show your passport 入住飯店 證件登記 Check in, ID please 兌換貨幣 兌換台幣 Exchange NTD/TWD 聯絡大使館 遺失護照 Lost my passport 緊急聯絡 求救電話 Emergency call 舉例:掉了護照,應使用“I lost my passport.”而非“My passport gone”。 護照相關英文申辦文件一覽 文件用途 中文名稱 英文名稱 應注意細節 辦理新護照 護照申請表 Passport Application Full Name需與護照完全相符 補發或掛失護照 掛失證明 Lost Passport Report 報失文件需同時附帶ID證件影本 申請簽證 簽證申請表 Visa Application 必須附上護照影本 轉機入境審查…

Apt 意思是什麼?英文老師帶你3分鐘快速掌握用法與常見錯誤 [What Does 'Apt' Mean? English Teacher’s 3-Minute Quick Guide to Usage and Mistakes]

Apt 意思是什麼?英文老師帶你3分鐘快速掌握用法與常見錯誤 [What Does ‘Apt’ Mean? English Teacher’s 3-Minute Quick Guide to Usage and Mistakes]

apt 這個英文單字雖然常見,卻常被誤用。本文由專業英文老師整理,帶你全面剖析 apt 的意思、正確用法、常見錯誤與學習要點,並透過表格、例句與實用比較,幫助你在三分鐘內掌握這個高頻詞彙的真義,避開語法地雷,讓英語表達更精準、自然。 apt 意思與基本定義 apt 的字典解釋與詞性 apt 是形容詞(adjective),在劍橋、牛津字典中有三大主要意義: 詞性 定義 例句 adj. 易於…的(having a tendency to do something);適合的(appropriate);聰明的、敏捷的(quick to learn) She is apt to forget names.That was an apt description.He is an apt student. 衍生詞及語源 常見中文翻譯 想了解 apt 更多常見用法,可以延伸學習! apt 的三大核心用法全解析 表示「易於、傾向於」(be apt to) apt 最常用於描述某人或某事有某種傾向,常構成 be apt to +V,例如: 使用要點: 表示「適合的、恰當的」 apt 也能形容評論、例子等「極為貼切」: 表示「聰明的、有學習天分的」 apt 還能描述學生「學習能力強」: 還想進一步認識用法差異,請參考 apt 用法深入解說。 apt 的常見錯誤與誤用解析 常見誤用句型 錯誤解釋 正確用法建議 He is very apt in math. 誤認為可像 good at 使用 He is an apt student of math.He is good at math. She is…

如何正確使用 Million?7 個你絕不能犯的英文數字常見錯誤 [How To Use 'Million' Correctly? 7 Common English Number Mistakes To Avoid]

如何正確使用 million?7 個你絕不能犯的英文數字常見錯誤 [How to Use ‘Million’ Correctly? 7 Common English Number Mistakes to Avoid]

英文大數字如 million(百萬)常被誤用,例如錯加 s、誤加 of 或混淆單複數寫法。本篇整理7個常見錯誤與規則,教你如何在精確數字、模糊數量以及表達1百萬以上的情境正確使用 million,不再掉進英文語法陷阱。 英文數字的陷阱: 為什麼 million 常被誤用? 在全球化浪潮下,英文溝通已經成為國際職場和學術領域不可或缺的能力。特別是在涉及金錢、人口、規模等數字表達時,million(百萬)這類大數字經常出現,但卻很容易誤用。 “Million” 究竟該怎麼用?要不要加 s?要加 of 嗎? 本篇文章依據知名國際英語教育資源,彙整出7個你絕不能犯的英文數字常見錯誤。下文將全部揭露這些細節。 百萬的正確語法:你必須知道的7大錯誤 1. 混用單數與複數寫法:million 與 millions 的區別 最大誤區:什麼時候應用 million?什麼時候要用 millions?當描述精確大量時,million 用單數,不加 s: 錯誤寫法 正確寫法 ten millions people ten million people two millions of dollars two million dollars 若表達模糊大量,才用 millions 並加 of:「Millions of people」 2. 忘記數字後不用加 of 精確數字(hundred, thousand, million)後不加 of,只有 plural 才加。 精確數字 錯 對 5 million of cars X 5 million cars 3. 不要加 s 誤用單複數 明確數字連用時不能加 s:「They raised ten million dollars.」反之,模糊數量用 millions of,例如:「Millions of dollars were donated.」 4. 一百萬還是一個百萬?one million or a…