![住址中翻英常見錯誤有哪些?英文老師教你避免5大地雷 [Common Mistakes In Translating Addresses From Chinese To English: 5 Pitfalls You Must Avoid]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1747320918-768x512.png)
住址中翻英常見錯誤有哪些?英文老師教你避免5大地雷 [Common Mistakes in Translating Addresses from Chinese to English: 5 Pitfalls You Must Avoid]
住址中翻英在現代生活、國際郵寄、學術及商務溝通愈顯重要,卻常因語序、用詞或縮寫出錯導致郵件遺失。本文首度 系統彙整五大常見地雷,並詳介格式、縮寫、拼音與郵遞範例,助你一次掌握正確寫法和關鍵技巧,提升生活與工作的國際交流力! 如何正確進行住址中翻英? 從中文書寫邏輯到英文格式 台灣住址的中翻英,最大難點在於語序的相反。– 中文住址:由大到小寫起(例:台北市大安區信義路四段20號7樓之2)– 英文住址:由小到大寫起(例:7F.-2, No.20, Sec.4, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City) 這種「由細至粗」的表述方式,是住址中翻英時最容易犯錯之處。未調整語序將使郵件寄送產生混亂,甚至完全寄丟。 想深入避開住址結構上的錯誤,建議閱讀 住址中翻英常見錯誤全解析,有更詳細的順序說明。 住址中翻英容易犯的5大地雷 地雷一:語序照抄,忽略英文格式 最常見的錯誤是直接把中文地址的順序照搬,變成英文(如 Taipei City, Da’an Dist., Xinyi Rd. Sec.4, No.20, 7F.-2)。正確應為 小範圍至大範圍!範例:7F.-2, No.20, Sec.4, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 地雷二:錯用縮寫或拼音 台灣地址常用縮寫,但縮寫用錯、拼音亂用,容易造成郵件延誤。 中文單位 英文對照 正確縮寫/拼音用法 市、縣 City / County Taipei City / Tainan County 區 District (Dist.) Da’an Dist. 路 Road (Rd.) Zhongshan Rd. 段 Section (Sec.) Sec.4, Minsheng Rd. 巷 Lane (Ln.) Ln.23 弄 Alley (Aly.) Aly.8 號 Number (No.) No.15 樓 Floor (F.) 5F. 室 Room (Rm.) Rm.802 切勿寫成…