![Google 翻譯有哪些常見錯誤?英文學習者必看5大避免誤譯的技巧 [Common Mistakes of Google Translate? 5 Essential Tips for English Learners]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/google-translation-AI-01-768x361.png)
Google 翻譯有哪些常見錯誤?英文學習者必看5大避免誤譯的技巧
Google 翻譯雖然方便,但常見的誤譯包括逐字直譯、時態語法錯誤、成語文化誤解、詞性搭配混亂及長句段落誤譯。本文詳盡盤點五大易犯陷阱,並提供對應技巧與核心表格,協助英文學習者快速辨識錯誤並建立正確語感。專家強調善用 Google 翻譯的同時,需輔以主動學習與人工校對,逐步養成「英語腦」,是現代語言學習的核心素養。 Google 翻譯的主要錯誤類型 1. 逐字直譯傷語感 最常見 Google 翻譯誤區莫過於逐字直譯。 由於機器翻譯多依據語料比對(如神經網路機器翻譯, NMT),而非真正理解語境,因此在語言結構不同的情況下,常出現「中國式英文」錯句。 表格一:中英逐字直譯典型誤譯 原文 (中文) Google翻譯結果 正確英文 我昨天去學校 I yesterday go to school I went to school yesterday 他肚子很餓 He belly is very hungry He is very hungry 解析:機器無法自行調整語序、主詞動詞一致等英文語法,導致不自然表達。 2. 搞錯時態與語法結構 Google 翻譯易忽略英文時態、單複數、動詞變化與固定用法。尤其是中文時態較不明顯時,誤譯最嚴重。 原文 (中文) Google翻譯結果 標準英文 他會永遠記得你 He will remember you forever He will always remember you 我昨天沒有做功課 I have no time to do my homework yesterday. I didn’t have time to do my homework yesterday. 採訪專家:“Google 翻譯在時態和語法偵測上,依然有極大改進空間,對於初學者而言要多加核對。” 3. 成語、俚語與文化語境迷失 文化脈絡差異是機器翻譯最大罩門。 成語、常用語、俚語常被照字面翻譯,造成語意嚴重失真,甚至出現荒謬的「翻車名句」。 中文慣用語 Google翻譯結果 英文母語正確表達 井底之蛙 Frog in…